Так надлежит нам исполнить всякую правду

Дата: 61-1001M * | Длительность: 1 час 58 минут | Перевод: Гродно
Скиния Бранхама, Джефферсонвилл, штат Индиана, США
E-1 Всегда привилегия приходить в дом Господень. В моей жизни не было ни разу, чтобы я жалел о том, что пришел в Его дом. Это что-то... однако считаю, что сегодня утром это было, наверно, самым трудным делом для меня, чтобы придти сюда. Да, это правда. В жизни случаются разные вещи, которым мы должны противоставать, мы это знаем. И мы должны принимать во внимание, что это случается со всеми.
Мы очень благодарны сегодня утром – я благодарен – и знаю, что мои братья и сестра благодарны Богу, потому что знаем, что наша мама спасена.
E-1 ... always a privilege to come to the house of the Lord. I have never in my life, ever seen one time that I regretted to come to His house. It's a... But I suppose this morning is about the hardest time I ever come. Yes, that's right. So things happen in life; we know that, that we have to face. And we must remember that, that it comes to all.
And we are very thankful this morning, I am, and I know my brothers and sister is very grateful to God to know that our mother is saved.
E-3 Она стара, и мы ожидали этого уже долгое время, потому что она мать множества детей, и ее сердце разбито. Во времена моей мамы не было тех вещей, которые есть сейчас, чтобы можно было позаботиться о матерях, когда у них есть младенцы. Возможно, бывало так, что мать утром родила ребенка, а после обеда уже вставала и стирала белье. А сейчас они лежат по нескольку дней в больнице, имея в распоряжении всякие лекарства, которые доступны. Мы благодарны за такие вещи, которые могут им помочь – этим мамам и всем.
E-3 And she's old, and we've been expecting this for some time, because she's a mother of many, and she has broken her life down. In the days of my mother, they didn't have the things that they have now to take care of mothers when they had their baby. Perhaps maybe mama would have one of the children that morning, and get up and do her washing that afternoon. And so now they lay in the hospital several days with all kinds of medications, which is... We are grateful for such things that can help these--these mothers and all.
E-4 В настоящее время она очень близка к смерти. И я... (Брат Бранхам плачет – изд.) Это для меня нелегкое дело сегодня утром, однако я обещал, что буду здесь. И вот я здесь.
Я не могу сейчас сказать, что моя мама уходит. Я часто это говорил. И многие из вас свидетели в отношении этих видений. Я сказал: «Если бы моя мама лежала на ложе смерти и взглянула мне в лицо, и сказала: «Билли, что со мной будет?» Я бы ответил: «Пока Бог не скажет мне, я не буду этого знать. Не мог бы тебе сказать». И как раз это случилось. Если мама уходит, то Он наверняка утаил это от меня.
Прежде чем умер мой отец, я видел в видении, как он уходит.
Когда я еще был грешником, я видел моего брата, первого брата, что он умер.
Говард. Я сказал вам всем за два или три года до того, прежде чем он отошел, что он отойдет.
Но мама – Он не сказал мне ни слова. И если она отходит, это нечто, о чем я не знаю. Хотя у нас были... Врач сказал, что не может понять, как она прожила еще последнее воскресенье. И она очень больна. Однако, когда я был...
E-4 She is very, very near death now. And I... [Brother Branham weeps--Ed.] It's just a--just a little hard this morning, but yet I'd--I'd promised to be here. And I'm...
Now, I can't say that my mother is going; I've often said this, and many are witnesses, about visions. I said, "If my own mother was laying, dying, and looked into my face and said, 'Billy, what--what's to become of me?'" I said, "Unless God would tell me, I wouldn't know. I--I couldn't say." And that very thing has come to pass. If mother's going, He certainly has kept it a secret from me.
Before my father died, I saw the vision of him going. When I was yet a sinner, I saw my brother, the first one, he was going. Howard. I told you all two or three years before he went, about his going.
But mother, He hasn't said a word to me. And if she's going, it's something that I don't know about. Although, we had... The doctor has said that he didn't see how she lived through last Sunday. And she's pretty poorly. But however, when I was...
E-9 Подобно тому, как я сделал в случае миссис Брой около месяца тому назад. Я всегда люблю проверять положение людей, о которых знаю, что они близки к концу их жизни, чтобы просто знать, каково их положение. Мы должны быть в этом уверены. Мы не хотим только говорить: «Итак, это, вероятно, в порядке». Мы хотим быть уверены, что с нами все в порядке.
Однажды утром у меня был длинный разговор с мамой. Она сказала: «Я жила настолько долго, насколько должна была жить». Далее она сказала: «У меня уже нет ничего, почему я должна была бы жить». И сказала: «Я должна отойти». Далее сказала: «Я уже лучше отойду, чтобы быть с папой и с некоторыми детьми, которые уже Там. Я ухожу, чтобы видеть вас всех часто».
E-9 About a month ago, like I did to Mrs. Broy; I always like to check up on the people, to knowing that they are near the end, that to see just how they stand. We must be sure of this. We don't want just to say, "Well, perhaps it's all right." We want to be positive that it's right.
I had a good long talk one morning with mother. She said, "Billy, I--I have lived as long as I should live." She said, "I have nothing else to live for." She said, "I've got to go." And said, "I'd just rather go on, be with dad and some of the other children that's over there. I get to see you all often."
E-11 И когда ее положили в «скорую помощь», чтобы забрать ее в больницу и дать ей глюкозу... она уже не могла ничего есть. Они вынуждены были вводить ей внутривенно глюкозу. И я ей сказал, когда укладывали ее в машину, я сказал: «Мама, все в порядке». Она ответила: «Я желаю уже отойти».
А я сказал: «Мама, если бы ты оставила на земле сокровище стоимостью в сотни миллионов долларов – для нас, детей, или оставила нам дом, перемещающийся с одного места в другое, ничего не сравнилось бы с тем свидетельством, которое ты нам оставляешь: «Я готова уйти». Когда мы это знаем, это сокровище, которое нельзя купить за деньги».
А потому перед лицом всего этого я стою здесь, смело веря тем делам, о которых проповедую. Это касается моей матери, касается матерей других людей, это относится ко всем нам. Я не мог бы сказать: «Боже, не забирай ее». Потому что знаю, что как только ее душа покинет это смертное тело, у нее уже есть другое тело, которое там ждет. И она снова будет молодой женщиной – лишь через несколько минут, когда уйдет отсюда.
E-11 And when she was being put in the ambulance to take out to the hospital to give glucose... 'Cause she couldn't eat nothing, they had to give her glucose through her veins. And I said to her, when we was putting her in the ambulance; I said, "Now, mama, everything is all right."
She said, "I am longing to go."
And I said, "Mama, if you were leaving me a treasure upon the earth of a hundred million dollars for we children, or you were leaving us a home that would reach from city to city, it would nothing like compare with this testimony that you're leaving us, 'I am ready to go.'" It's a treasure that money cannot buy to know that.
So therefore, in the face of that, I stand boldly, believing these things that I have preached. This stands good for my mother; it stands good for other people's mother; it stands good for all of us. I could not say, "God, don't take her." Because I know that as soon as her mortal soul leaves this body, she has another one waiting. And she'll be a young woman again in just a few minutes after she leaves here.
E-14 Вы видели когда-нибудь крошечного младенца, когда он родился – как его маленькие мускулы напрягаются и дергаются? Но когда родится на эту землю, он получает дух, а потом становится живущей душой. И когда его душа выходит из этого смертного тела, существует другое тело, ожидающее ее. Понимаете? Поэтому Бог в первую очередь делает душу и дух, и они просто входят в тела. А когда мы отсюда уходим, меняем только место пребывания и входим в другое тело: «Потому что когда эта земная хижина разрушится, у нас уже есть другая, которая нас ожидает». И это наше утешение.
E-14 Did you ever notice a little baby when it's born, its little muscles twitching and jerking? But when it comes to the earth, it receives a spirit, and then it becomes a living soul. And as soon as the soul goes back from that little body, there's another one waiting for it. See? Because, first, God makes the soul and spirit; it just goes to the bodies. And--and when we leave here, we only change dwelling places and go to another one. "For if this earthly tabernacle be dissolved, we have one already waiting." So that's our consolation.
E-15 Помолимся сейчас. Наш милостивый небесный Отец, что мы могли бы сделать в эти часы огромных нужд, если бы не Ты? Но нашу надежду мы не полагаем ни на чем другом, кроме как на крови Иисуса и Его праведности? И мы настолько радуемся, зная, что существует страна там, за рекой. И когда Ты закончишь Свое дело в нас, здесь на земле, то мы лишь поменяем наши места жительства – пойдем в тот чудесный Край на другой стороне, где нет никакой болезни, ни сердечной боли, смерти или отделения. Будем с Тобой навсегда и с нашими возлюбленными. Поэтому мы благодарим Тебя за эту чудесную надежду, которую чувствуем в наших сердцах.
И казалось, Господь, что мне будет трудно придти сюда; не чтобы Тебе служить, но я знаю, что я обеспокоен и просто размышляю, как я смогу подойти к этому Посланию для собрания сегодня утром, и знаю, что Ты положил мне его на сердце. Насколько враг постоянно отворачивал меня от Него! Но после столького я попал сюда – за кафедру, во Имя Твое. Вручаю себя вместе с этим Посланием и всем в Твои руки и знаю, что Ты более чем способен передать Его в каждое сердце и позаботится обо всем, в чем мы нуждаемся. Я сейчас вручаю все это Тебе, также самого себя как Твоего слугу – когда мои уста являются Твоими устами и уши – Твоим орудием слуха. Благослови нас, Господь.
E-15 Now, let us pray. Our glorious, heavenly Father, what could we do in these hours of tremendous need if it wasn't for You? But our hope is built on nothing less than Jesus' Blood and righteousness. And we are so glad to know that there is a land beyond the river, that when You are finished with us on this earth, that we only change our dwelling places to that glorious land, yonder, where there's no sickness or heartache, death or separation. We will always be with Thee and with our loved ones. So we thank Thee for this glorious hope that's in our bosom today.
And it seemed, Lord, hard this morning for me to come down, not to serve You, but to know that I am nervous and wondering just how I will be able to approach this message this morning for the church, that I feel that You have placed upon my heart. How the enemy has taken me around and around with it. But I have got this far to the pulpit in Your Name. And I commit myself with the message and all into Thy hands, and know that You are more than able to take it to each heart and to provide everything that we have need of. We commit it all to Thee now, and ourselves, as Your service; as my lips is Your mouthpiece, and the ears as Your hearing post. Bless us, Lord.
E-17 И пусть другие матери, отцы, и те, которые будут жить во времена, которые настанут, если мир еще будет существовать, пусть они приготовятся и знают, что однажды они должны придти к этому часу, в котором оказалась мама. Я молюсь, Боже, чтоб они приготовились уже сегодня. Потому что нет никакой другой вещи в этом мире, которая имела бы настолько важное значение. Этого нельзя купить за деньги, не устоит никакая популярность, никто не может помочь – только Бог, и единственно Бог. И мы держимся за Его неизменную руку, зная: «Стопы праведного направляются Господом». Поэтому это маленькое страдание, которое у нас сейчас, в этой бренной жизни, будет значить немного. Как выразился поэт: «Зной этого путешествия окажется ничем, когда дойдем до его конца».
Помоги нам, Господь, стремится к цели нашего почетного призвания, зная, что однажды, в том чудесном завтра, мы встретимся в этом приятном будущем. Благослови сейчас мои слова. Благослови мое служение. Каждое дитя Божье, которое находится здесь – пусть их сердца будут возгреты и приподняты сегодня утром. И, Отец, я сам также нуждаюсь в чем-то из этого. Я молюсь, чтобы Ты даровал нам все это, во имя Господа Иисуса Христа. Аминь.
E-17 And may other mothers, fathers, and those who will be in the days to come, if the world shall stand may they prepare and know too, that they must come down someday to this hour that mother has arrived at. I pray, God, that they'll make their preparation today. For there is not one more thing in the world that matters. No money can buy, no popularity can sustain; nothing can help but God and God alone. And we hold to His unchanging hand, knowing that He has said, "The footsteps of the righteous is ordered of the Lord." So this little suffering that we have now in present life, will mean so little, as the poet has expressed it, "The toils of the road will seem nothing, when we get to the end of the way."
And help us, Lord, press on towards the mark of the high calling, knowing that someday in a great beyond here, we shall meet in the sweet by-and-by. Bless Thy words now. Bless Thy servants, each child of God that's in here, may their hearts be warmed and stirred this morning. And, Father, I need some of it myself. I pray that You'll grant it, all these things in the Name of the Lord Jesus Christ. Amen.
E-19 Я сейчас обратил внимание, что у нас здесь несколько платочков и я... я обращусь к ним через минутку.
Я прибыл сюда из путешествия – я был с одним человеком на Аляске, на охоте. А это время года – осень – это такой период, когда я удаляюсь в уединение, чтобы восстановить мои силы и приготовиться ко времени служения, которое меня ожидает.
E-19 Now, I notice that here we have a group of handkerchiefs. And I am--will get to them just in a little while.
I come in from a trip where I have been up on a hunting trip with a man up in--near Alaska. You know, this season is kind of a season that I set aside, the fall of the year, to rebuild myself, making ready for the seasons that lay ahead for the service.
E-21 Я хотел бы сказать, что я не настолько сильный, если речь идет о моих нервах. У меня очень плохая нервная система. И я отдаю себе отчет в том, что именно такая нервная система нужна для того служения, которое мне дал Господь. У человека не может быть на этой земле все чудесно. Физически – я очень благодарен за сильное тело, но моя нервная система – потому что я двигаюсь прямо на грани между естественным и сверхъестественным – это раздирает меня прямо на куски. И я никогда не старался сесть и объяснить этого моему собранию, потому что слушатели не поняли бы этого. Даже я сам не понимаю этого. А врачи, которые меня обследовали и делали тест на крепость моих нервов, признали, что никогда не видели ничего подобного, понимаете, как это передвигалось с этого места целиком на обратную сторону. Я не понимаю их научных исследований, или того, что они делали, их способов производства исследований. Я, однако, не знаю, что однажды со мной произошло, когда Христос захватил меня – я изменился.
E-21 I am not too strong, why, I'd say, in my nerves. I have a--a very bad nerve system. And I realize that it takes that type of a system to make the ministry that the Lord has given me. You cannot have everything glorious on the earth. Physically, I'm very thankful for a strong body. But my nerve system, because that you play right on the line between natural and supernatural, and it--it tears you to pieces. And I have never tried to sit down and explain that to my congregations, because they would not understand. Because, I don't understand myself. But even to doctors, examined me and putting that pressure test of nerves, said they never seen anything like it (See?), how it'll move from one place, plumb up all the way to another. I don't understand their scientific research, and--or what they have done, their ways of doing things. But I know that there's something happened to me one day when Christ got ahold of me; I was changed.
E-22 И я хотел бы просто говорить о чем-то, может меня это подкрепит. Кажется, что это будет очень удивительно, говорить о чем-то таком сегодня утром. Но я хотел бы об этом сказать, прежде чем перейду к моему посланию, чтобы немного успокоится. Когда я сказал о том, что я буду здесь, я не знал, что мама будет больна.
Я также сообщил о богослужении, которое состоится сегодня вечером. И если Бог позволит, оно у нас будет. Я буду здесь, чтобы проповедовать, и если у пастора нет никаких возражений. (Брат Невилл говорит: «Да».) Я хочу говорить сегодня вечером на тему «Утешитель пришел». И это будет темой сегодняшнего вечернего богослужения. У нас также Вечеря Господня здесь сегодня вечером. И мы сердечно приглашаем всех людей, чтобы пришли и приняли участие вместе с нами в этой Вечере Господней и послушали Послание.
E-22 And I would just like to say this; it might strengthen me. It seems like it would be a very odd thing to speak of this morning. But just before entering my message to kind of quieten myself, I would like to say that when I give out about being here, I didn't know that mother was going to be sick.
And I also gave out the service for tonight. God willing, we will... I'll be here tonight, speaking, if that's all right with the pastor. [Brother Neville says, "Yes, sir."--Ed.] And I want to speak on, "The Comforter Has Come," tonight. And then that's tonight's service. And we have a communion service here tonight. And all peoples are cordially invited to come and--and take this communion with us tonight, and for the message.
E-24 Это было прошлой весной, когда я был на севере, на Аляске, или недалеко от Аляски – в Британской Колумбии, на богослужениях, на которых Господь дал нам такие чудесные минуты. И я всегда любил пребывание в глуши.
Вы хорошо меня слышите там, сзади? Если слышите, поднимите свои руки вы все сзади.
Я всегда любил уединение. Если кто-нибудь знает нашу семью, то знает об этом. Моя мама, которая сейчас на смертном одре – ее мама была индианкой. И мое обращение не изменило этого, и я люблю пребывание в глуши. И радуюсь, потому что именно там я вижу Бога. Я не отправляюсь туда с той целью, чтобы поохотиться на дичь, но чтобы быть наедине с Богом. И я охочусь в одиночку.
E-24 It was last spring when I was up in Alaska, or up near Alaska in British Columbia, to--for services, that the Lord gave us such a glorious time. And I--I've always loved outdoors.
Can you hear me all right in the back? Can... If you can, raise up your hands, way back there.
I've always loved outdoors. As anyone knows our family, knows that there... My mother, dying out there now, her mother was an Indian. And my conversion never changed it, and I--my love for outdoors; and I am glad, because it's somewhere I see God. I do not go so much to go out to hunt game, it's--it's to be alone with God. And I hunt alone.
E-27 И когда я был там, на севере, я встретил несколько хороших, прекрасных проводников. Это мужчины – в Канаде и на других территориях; прежде чем ты отправишься в дикие места, комиссия охотников назначает тебе проводника. И этот проводник должен тебя сопровождать.
И я встретил там чудесного брата христианина, молодого пятидесятника, замечательного проводника в Канаде. Его жена – замечательная спасенная женщина. И ему около сорока лет. И у них пятеро маленьких детей – молодых парней в возрасте от восемнадцати до двух лет. И ему назначена большая территория в пятьсот квадратных миль около Алькан Роуд (Alcan Road) для его работы в качестве проводника.
E-27 And while I was up there, I met some mighty fine guides. That's the fellows in Canada and places; before you can go into the wilderness, the game commission signs you to a guide. And that guide has to be with you.
And I met a wonderful Christian brother, young Pentecostal, that was a famous guide in Canada. His wife was a glorious, saved woman. And he's about forty years old, and they have five little children, little boys, from eighteen down to about two years old. And he had been granted a great five-hundred-mile section of the Alcan Road for his guiding space.
E-29 Там находится одна группа индейцев, которая не хочет уезжать и они очень дерзкие – и поместили там надпись: «Если ты войдешь на эту территорию, дойдет до пролития крови». Однако же мы проехали около этой надписи и направились в самую глушь, потому что я хотел поговорить с этими индейцами. Так или иначе, эта страна ранее принадлежала им, а теперь наша, как вы знаете. И прошедшей весной я пережил с ними хорошие минуты; я рассказывал им о Господе Иисусе.
И одному старику, старому вождю этого племени, было без малого сто лет. У него был свой... я понял, почему он не хотел оттуда уходить, они погребают своих умерших на бревне, и вешают такое бревно высоко на дереве. Они похоронили там двоих маленьких детей и, конечно, он не хотел уходить с этого места. Я в состоянии понять, почему он оттуда не хотел уходить. И резервация – правительство Канады, правительство Канады, вынесло решение: «Если они будут агрессивными, просто забрать их оттуда и принудить их уйти». Смотрите, человек не хотел бы этого делать: их дети висели там на деревьях.
E-29 There's some Indians back in there, that did not want to move out, and they were very arrogant, and put up a sign, "if you come in here, there'll be blood shed." But yet, we rode on past it, and went back, because I wanted to talk to those Indians. After all, the land was theirs before it was ours, you know. And had a good time with them last Spring, telling them about the Lord Jesus.
And one old man, the old father of the tribe, was nearly a hundred. And He had his... I could see why he didn't want to go. They bury their dead in a log, and hang the log up in a tree. They had two little children buried there. 'Course he didn't want to leave. I can see why he wouldn't want to leave. And the reservation, the--the government of Canada, Dominion of Canada said, "If they got arrogant, they'd just take them out of there and make them go." Why, you'd hate for them to do that, their babies hanging there in the trees.
E-31 Но однако же реки вышли из берегов и отрезали нас, и мы не могли вернуться на территории, где мы намеривались подстрелить медведя гризли. Господин Сотвик (Southwick) был моим проводником. И он... А я был там с молодым проповедником, Эдди Бискалом (Eddie Byskal). И его сын... У господина Сотвика был младший брат около... в возрасте от двадцати пяти до тридцати лет, который был тяжело поражен эпилепсией.
Господин Сотвик как раз год тому назад стал христианином. До этого он был ковбоем, и, как вы знаете, они немного грубые в своей жизни. Однако же он стал именно христианином, и он верил. И он сказал: «Я читал твою книжку, брат Бранхам». И он начал упоминать о своем брате, страдающем из-за эпилепсии. Он сказал: «О, если бы я только мог привести моего брата к тебе!» И так, знаете, как человек чувствует себя в этой ситуации – он бессилен, не может ничего сделать, и просто задумывается, как это могло бы осуществиться.
E-31 And so, however, the rivers come down and cut us off and we couldn't get back into the country where we were going to hunt grizzly bear. This Mr. Southwick, Southwick it is, was the guide, And he... And I was with a little minister, Eddie Byskal. And so his boy... Mr. Southwick had a--a young brother of about, between twenty-five and thirty years old, was seriously plagued with epilepsy.
Mr. Southwick had just become a Christian about a year ago. A cowboy before, and they're kind of rough, you know, in their living. And but he'd just become a Christian, and he was believing. And he said, "I have read your books, Brother Branham." And he kept hinting along about his brother with the epilepsy. He said, "Oh, if I could only get my brother to you." Well, you know how it makes you feel, you're helpless, can do nothing, and you just wonder how that it could all happen.
E-33 Они там, в Канаде, обычно мужчины, которые... Вы, которые ездите на охоту, знаете, как надо обращаться с конями. Я люблю коней и других животных. Они обычно привязывают уздечку второго коня к хвосту первого коня и идут в такой связке: один за другим, неся поклажу. Но там нельзя так путешествовать из-за глинистого сланца; если бы упал один конь, то он потянул бы за собой всех остальных. Поэтому мы оставили их идти свободно, принуждая их, однако, идти по тропе.
И я был замыкающим, на молодом коне, силясь согнать тех коней, которые сошли в сторону, назад на тропу. И Дух Святой сошел в своей благодати. Я поторопил своего коня и поспешил вдоль всего конвоя прямо к господину Сотвику, который ехал впереди, проводя конвой через заросли. Я сказал: «Бад». Он ответил: «Да, брат Бранхам». Я сказал: «Ты примешь мое слово?» Он ответил: «Со всем, что скажешь».
Я сказал: «У меня для тебя ТАК ГОВОРИТ ГОСПОДЬ». Далее я сказал: «Иди и возьми своего брата из Форт Сент-Джон (Fort Saint John), который находится в семистах или восьмистах милях отсюда, и приведи его сюда на главное шоссе». И он жил там в старом домике, в котором стояла старая железная печечка; там были также его дети. И я сказал: «В следующий раз, когда начнется эпилептический припадок, сорви у него со спины рубашку. Я скажу тебе нечто сделать. Кинь ее в огонь и скажи: «Я делаю это во имя Иисуса Христа».
Он ответил: «Я это сделаю».
E-33 Then in Canada usually men who... You men who go out on trips, know in handling horses... And I love horses and animals. They usually tie a halter to tail, and let them walk in the string, the pack string. But there you can't do it, because the shale; you'd lose one horse, you might lose the whole string. So we just have to let them go, and wrangle them into the path.
And I was way back in the back on a young horse, trying to wrangle up strays and bring them in. And the Holy Spirit in His grace came down. I spurred up my horse, and rode on past the string, up to where Mr. Southwick was leading out in the front, through the bush. And I said, "Bud."
He said, "Yes, Brother Branham."
I said, "Will you take my word?"
He said, "With anything you say."
And I said, "I have a THUS SAITH THE LORD for you." I said, "Go get your brother from Fort Saint John," which is seven or eight hundred miles away, "bring him up on the highway here." And he lived in an old shanty with an old salamander there for a stove, had his children in there. I said, "The first time he falls into an epileptic fit, jerk his shirt off of his back. I'll give you something to do. Throw it in the fire and say, 'This I do in the Name of Jesus Christ.'"
He said, "I'll do it."
E-36 Поэтому он поехал и послал за своим братом и привел его туда на север. Однажды утром он должен был двинуться в путь с одним человеком, работающим в резервации. А у его брата обычно бывало два или три припадка ежедневно, и они были у него со времени, когда был маленьким мальчиком. Его жена боялась его до смерти, когда у него бывали те припадки, потому что бывал опасен. Очень сильный молодой мужчина.
И когда Бад уехал, с ним снова случился припадок. И она вместо того, чтобы выскочить в окно, как она обычно делала, убирая с его пути своих детей, она вскочила прямо верхом ему на спину и сорвала с нее рубашку. Маленькая женщина, наполненная Святым Духом, сорвала с него рубашку и бросила ее в огонь, и сказала: «Я делаю это во имя Иисуса Христа». С того времени у него не было уже ни одного припадка. Это случилось прошлой весной.
E-36 So he went, sent and got his brother, brought him up there. And that morning he had to go out on trail with some conservation man. And his brother usually have two or three of those fits a day, and had them since he was a little boy. And his wife was scared to death of him, when he had those fits, because he got violent: a very strong, young fellow.
And he fell into a fit after Bud left. Instead of her jumping through the window, like she usually did, getting her children out of the way, she just jumped right straddle of him, and jerked off his shirt (a little, Holy-Ghost-filled woman), jerked off his shirt and throwed it in the fire, and said, "This I do in the Name of Jesus Christ." He's never had one since. That was last spring.
E-38 Я знаю, что часто это бывало довольно трудно. Люди, которые этого не понимают, говорят: «Брат Бранхам, зачем ты поехал на охоту?» Видите, они этого просто не понимают. Нет смысла стараться им это объяснять. Человек может приобрести там людей, которых не было бы возможно приобрести иначе.
Около двух месяцев назад, или не так давно, я однажды проснулся. Я думаю, я не уверен, что говорил это большинству людей нашего собрания. Большинство из вас находятся здесь, те, которые слышали, как говорил об этом до того, как это исполнилось. И в этом видении я видел, что заметил большего зверя, который выглядел, как олень. И у него были длинные раскидистые рога и были... Я должен был идти вокруг, по сланцевому краю, чтобы к нему подойти. И это был в самом деле основательный зверь. Это был большой зверь, трофей. Также там был мужчина, которого я видел – на нем была зеленая рубашка в клетку. А потом в пути, потом, когда я убил этого зверя, услышал голос, который сказал: «Эти рога длиной сорок два дюйма». Это значит более-менее такой высоты. И это был гигантский зверь. На пути назад я увидел большого, огромного медведя: серебристого гризли.
E-38 Many times I know it's been a little hard. People who wouldn't understand, say, "Brother Branham, why would you take a hunting trip?" See, they just don't understand. There's no need of trying to explain it. See? You catch people there would never be caught.
About two months ago, or hardly that long, I was woke up one morning. I believe, I'm not sure... I told it to most of the church. There's many here has heard me tell this before it come to pass. And in the--a vision I saw, that I'd saw a great animal, looked like a deer. And it had great high horns. And it was... I had to go around a side shale, like this, to get to it. And it was a very famous animal. It was a great trophy animal. And there was a man that I saw that had on a green checkered shirt. And then on the road, after I'd got the animal, I'd heard a--a voice say that, "Those horns are forty-two inches high." That's about this high. And it was a mammoth animal. And on the road back, I saw a great huge silver-tip grizzly bear.
E-40 И так это был основательный медведь. Существует четыре вида в семействе гризли. Один из них – это знаменитый серебристый гризли. Следующий на языке аборигенов называется «кадиш». Он черный, и у него черные уши. Третий – это обычный гризли, нечто между черным и коричневым, громадный медведь. И следующий – это «кодиак», который обитает только на острове Кодиак и на западной Аляске. Это крупный, гигантский, самый большой из медведей, однако он относится к гризли. Но серебристый гризли – это черный, а белый цвет на... кончики его шерсти серебристые. Это тот знаменитый гризли – разъяренный, злобный медведь.
Я застрелил этого медведя выстрелом в сердце, убил его. Но меня мучил вопрос из-за того маленького ружья, которое у меня было – как я мог его застрелить. И я рассказывал это братьям. Сколько из вас здесь это слышало, как я об этом говорил, прежде чем это случилось? Поднимите ваши руки. Хорошо, конечно, большинство из вас, видите.
E-40 Now, that's the famous bear. There's four in the grizzly family. One is the silver-tip, which is the famous. Next is called, the native name, kadish, which is a black with a round ear; the second. Third is the regular grizzly, which is between black and brown, a huge bear. And the next is the Kodiak, which is only found on Kodiak Island and--and western Alaska; he's great, mammoth, biggest of all bears, but he's a grizzly. But the silver-tip is black, and the white is on--the silver is on the end of the tip of the hair. He's the famous one, very high-strung, ill-tempered bear.
I shot the bear with a heart shot, killed him. But I was questioned, the little rifle I had, about getting it. And I'd told the brethren. How many here has heard me tell about that before it happened? Raise up your hands. Well, of course, most of them. See?
E-42 И вот, потом мне позвонил господин Ангарбрайт и хотел, чтобы я поехал на Аляску, и так, вместо того, чтобы поехать на Аляску, я чувствовал, что должен поехать сюда на север, на эту охоту, сюда, на север, с Бадом, потому что я ему это обещал.
Когда я прибыл туда на север, я рассказал его жене и всем людям в окрестности об этих делах, о которых Он сказал. Я сказал: «Но сейчас – у кого из вас зеленая рубашка в клетку?» Ни у кого из них не было такой. «Хм, – сказал я, – итак, это должна быть другая охота, на которую я поеду. Но, не смотря ни на что, Господь мне его даст – именно так произойдет». Я сказал: «Я считал, что это, может быть, эта охота».
E-42 And so then Mr. Arganbright called me and wanted me to go to Alaska. Well, instead of going to Alaska, I felt led to go back up here to this trip, up here with Bud, because I'd promised him.
When I got up there, I told his wife and all the people around there, these things He said. I said, "But now, which one of you all have a green checkered shirt?" Nobody had one. "Well," I said, "then it must be another trip that I'll take. But somewhere, the Lord's going to give it to me, just exactly." So I said, "I thought it might be this trip."
E-44 Итак, мы двинулись дальше, на охоту. И в первый день, когда мы забрались высоко, над уровнем лесов, где уже не было деревьев, высоко среди ледников – мы были там на конях. На другой день мы немного охотились и заметили много овец, с трехчетвертными рогами и так далее, но они еще не подходили для добычи.
Какое замечательное было у нас там общение, как у пятидесятников, имеющих Духа Святого! Мы переживали там, в горах, чудесные минуты, видели эти изменяющиеся цвета, и те горы, там, на тех высотах, где только Бог пребывает! И у нас там было чудесное время! Мы не ложились спать до часу ночи; только прославляли Бога, переживали чудесные минуты.
E-44 Well, we went on, on the trip. And the first day, when we got high in above the timberlines, where there's no timber up in the glaciers with our horses. And the second day, we hunted some, and we found plenty of sheep with three-quarter curls, and so forth, but it just wasn't right.
And you talk about a fellowship, every one of us Pentecostal and had the Holy Ghost. We had some time up there, and see those colors changing, and those mountains, and way up in there where only God lives. And such a great time, we wouldn't go to bed till one o'clock in the morning, just praising God and having a glorious time.
E-46 А на следующий день мы снова двинулись. И примерно на высоте шести миль, за ледниками, мы заметили несколько больших баранов, и я сказал: «Хорошо, вернемся в лагерь, а завтра на рассвете дня тронемся в путь».
Итак, на следующее утро, перед рассветом, мы двинулись и в девять часов мы были на том месте, откуда мы видели те ледники.
Когда мы забирались вверх, я первый раз в жизни увидел диких карибу. Никогда до этого я не видел карибу. Я видел уже одомашненных – северных оленей в Лапландии, и так далее, но я не видел карибу, которые не... Карибу это местное название; это северный олень. И вот, у них обычные плоские рога, вот такие; они вырастают у них прямо перед ноздрями и выглядят как панель спереди, а потом перекрещиваются и образуют очередную панель, примерно вот такой ширины.
Бад сказал мне: «Может быть...»
Я ответил: «Нет-нет. Он...» Далее я сказал: «Это не был карибу, потому что у него были не такие рога».Но в то утро, когда мы ехали под гору, я увидел лань и теленка. И мы перешли на одну обочину и я его заметил – молодого самца, бегающего там.
E-46 And on the second day we went out. And about six miles back, over behind the glaciers, we spotted some big rams. And said, "Well, we'd go back, and the next morning at daylight we'd be on our road."
So we started off the next morning before daylight, and got--by nine o'clock we was up on--up where we had seen in the glaciers.
But on the road up, I'd seen my first wild caribou. I'd never seen one. I've seen domestic in the Laplands and so forth, but not in the caribou; which is not... A caribou is a native name; it's a reindeer. And so usually they have paneled horns, like this, one running right in front of their nose, and then a panel comes out in front; and then the horns hook over, with another panel about so wide.
Bud had said to me, "Maybe..."
I said, "No, no. He..." I said, "It wasn't a caribou, 'cause it didn't have that kind of horns." But that morning, going up, why, I had seen the cow and calf. And we went over to one side, and I spotted it, a young bull, running.
E-50 А Брат Эдди хотел доставить провизию индейцам, среди которых работал как миссионер. Он хороший человек, его происхождение из хорошего дома, а его жена так вообще из благородного дома. И их руки были все искусаны блохами и покрыты язвами, потому что они находились среди индейцев и так далее, они были там, в глуши, пытаясь принести Христа индейцам. Нужна милость, чтобы быть в состоянии это делать! Они питались там арахисовым маслом и патокой, и спали в тех шалашах, где были клопы, блохи и все, что только можно, и были прямо целиком искусаны; но они хотели принести им Евангелие об Иисусе Христе.
И вот Брат Эдди выскользнул и двинулся вокруг холма.
А я просто сидел там два часа с набожным почтением, когда я увидел ту огромную гору с заснеженной вершиной. Я подумал: «Господь Бог, позволь мне жить здесь во время Тысячелетнего Царства». Я видел те желтые площадки оленьего мха на склоне горы и красные буковые заросли, и все красочно сливалось с той горой с заснеженной вершиной, и это отражалось в озерах. В этом есть нечто притягательное, и человек мог бы сидеть там и кричать там от радости и плакать, потому что только сам Бог способен это так нарисовать. Никто другой не мог бы этого сделать, понимаете.
И я там сидел и внезапно подумал: «Хм, интересно, что с Братом Эдди».
E-50 And Brother Eddie, wanting to feed the Indians where he's a missionary... There's a fine man, come out of a lovely home, and a wife just out of a swell home. And their arms is eat up in here, and sore, with fleas, where they lived with the Indians and things, out there trying to bring Christ to the Indians. Takes grace to do that; live out there on peanut butter and molasses, and sleep in those huts where bedbugs, fleas and everything, just eat them up like that, yet, to bring the Gospel of Jesus Christ.
And so Brother Eddie'd slipped around the hill. And I set there just in awe for two hours, when I seen the great snow-peaked mountain. I thought, "Lord God, let me live here during the millennium." See them yellow quakers down on the hill, and the red buck-bush, and all blending in with that big snow-capped mountains, reflecting down into the lakes. There's just something about it, how you'd set there and cry and cry and cry, 'cause only God alone can paint that. There's nothing can do it. See?
And I was setting there, I happened to think, "Well, I wonder what become of Brother Eddie?"
E-53 Я подошел к Баду и также наслаждался этим видом – может два часа. Вот мы встали, и я увидел кинокамеру Брата Эда, которая лежала в сторонке. На верхушках тех гор нет ничего, кроме оленьего мха – просто мох распростирается там над уровнем лесов, где уже не растут деревья. И я увидел его ниже по склону. Он поднял свои пальцы вверх вот так; выследил того молодого самца карибу. Через минуту он застрелил этого карибу. Мы выпотрошили его и вернулись на вершину. Я был там уже достаточно долго. И мы нашли немного воды для питья.
E-53 I went over to Bud, and he was setting over there rejoicing in it too, about two hours. And we got up, and I seen Eddie's movie camera laying right up there. On the top of those mountains, there's nothing but caribou moss, just moss, it's on above where timber won't grow.
And I noticed him down the hill. He'd put his fingers up like this, he was stalking this young bull caribou. Well, he--he shot the caribou. And we just dressed it out, and went back up on the hill. And I got down low enough we get some water.
E-55 Я смотрел вокруг в бинокль. И увидел его – примерно в двух милях от меня лежал мой зверь. Я сказал: «Это он. Это тот олень». Я сказал: «Взгляните туда, видите этот сланец? Мы должны идти вокруг, по краю». И я сказал: «Единственный вопрос – та зеленая рубашка в клетку». И я взглянул, а Эдди был одет в зеленую рубашку в клетку.
Я сказал: «Эдди, я думал, что ты...»
Он ответил: «Брат Бранхам, я не знал. Моя жена должно быть положила ее мне в рюкзак». Далее сказал: «Сегодня утром я надел чистую рубашку, но я этого не знал. Моя жена должно быть мне ее туда положила». Бог не ошибается никогда ни в едином вопросе. Он просто совершенный. И у него была там зеленая рубашка в клетку.
E-55 And I was just looking around with the glasses. Somehow, about two miles from me, there laid my animal. I seen him. I said, "That's him. That's the one." I said, "Looky here, see this shale we have to go around the side." And I said, "The only thing is the green checkered..." And I looked, and Eddie had on a green checkered shirt.
I said, "Eddie, I thought you..."
He said, "Brother Branham, I didn't... My wife must've put that in there." He said, "I got a clean shirt this morning, but I didn't know that... My wife must have put that in there." God never fails one thing. He's just perfectly. There he had the green checkered shirt.
E-57 Проводник сказал: «Брат Бранхам, я не знаю, как ты вообще подойдешь к нему, идя вокруг».
Я ответил: «Я не беспокоюсь. Даже если бы он был за пятьдесят миль от меня – он мой!» Далее я сказал: «Он принадлежит мне». И мы двинулись около этого сланца, просто вокруг этого порога, и мы шли по склону горы.
Мы дошли туда, и я застрелил того большого карибу. И у него вместо панели были остроконечные рога. Я никогда не видел карибу с такими рогами. Видите, как Бог совершает такие вещи?
Поэтому мы сказали ребятам, чтобы они спустились вниз оврагом и взяли коней и убитую добычу, и чтобы они встретились с нами внизу у подножия горы, когда мы спустимся вниз. Так Брат Бад, оглядывался вокруг и сказал: «Видение Брата Бранхама – раз было правдой, что мой брат будет исцелен от эпилепсии, то он убьет этого зверя несмотря на то, где он находится». Поэтому он сказал: «Вы должны встретиться с нами там; мы его убьем, когда будем сходить отсюда вниз».
E-57 The guide said, "Brother Branham, I don't know how you ever get around to that."
I said, "I don't care if he's fifty miles away, he's mine." I said, "He belongs to me." And we started off around that shale, just, oh, that steep, just around the sides.
And we got over there, and I got the big caribou. And--and instead of it having panels, it had spikes; never seen one like it. See how--how--how God does things?
So we told the boys to go down the draw, and take the horses, and pick up the meat, and meet us down at the bottom when we come down. 'Cause Brother Bud looked around, said, "Brother Branham's vision, if it was true about my brother being healed with epilepsy, he'll get that animal regardless of where it's at." So he said, "You just meet us; we'll have the head and down there."
E-61 И вот, когда мы сняли с него шкуру – сняли шкуру и рога, и все это весило около ста двадцати пяти фунтов. Это не была шкура со всего тела, только шкура с хребта. И вот потом он сказал: «Итак, Брат Бранхам, я хочу тебя о чем-то спросить». И произнес: «Я почти не мог содрать с него шкуру здесь», – он и я вместе, – каждый со своей стороны. Он сказал: «Ты говоришь, что эти рога сорок два дюйма?» Я ответил: «Да».
Он сказал: «Мне кажется, как будто бы они девяносто».
Я ответил: «В них сорок два дюйма».
И он сказал: «У меня в моей седловой сумке есть измерительная лента».
Я сказал: «Прекрасно, увидишь, что именно так и есть».
Он сказал: «Итак, согласно с тем, как ты мне рассказывал, где-то между этим местом здесь и вон тем местом, где мы встретимся с ребятами – с тем, в зеленой рубашке – ты должен подстрелить серебристого гризли?» Далее сказал: «Я еще никогда такого не видел, а живу в этих горах всю свою жизнь».
Я ответил: «Это ТАК ГОВОРИТ ГОПОДЬ».
E-61 And so when we got it skinned out; and the skin and the horns, and all would be about a hundred and twenty-five pounds; but just not the body skin, just the cape skin. So then he said, "Now, Brother Branham," said, "I want to ask you something." Said, "I could hardly skin him here," he and I both, one on each side. He said, "You say these horns are forty-two inches?"
I said, "Yes, sir."
He said, "They look like ninety to me."
I said, "They're forty-two."
And he said, "I've got a measuring tape in my saddle bag."
I said, "All right, you'll see it's exactly."
He said, "Then according to what you've told me, somewhere between here and where we meet them boys, with that green shirt on, you're going to get a silver-tip grizzly bear." Said, "I've never seen one, and I've lived in these mountains all my life."
I said, "But it's THUS SAITH THE LORD."
E-63 Он спросил: «Ты знаешь, где он?»
Я произнес: «Нет, но он находится где-то между этим местом здесь и теми ребятами». Мы просматривали всю территорию вниз, где они были, около трех миль, внизу у кромки леса». Я сказал: «Мы его убьем». Да-а, ничего себе!
Он сказал: «Итак, мы будем там внизу через полтора часа. И ты мне хочешь сказать, что подстрелишь большого, огромного медведя, серебристого гризли, где-то между нами здесь и теми ребятами?» Я произнес: «Это согласно Его Слову».
Он сказал: «Итак, он существует».
Поэтому мы взвалили те рога на головы и спины и потащили их вниз. Мы спускались вниз, аж до ледников. Когда мы добрались до ледников, нам было так жарко, что мы должны были войти между ледниками, чтобы остыть. Мы прошли по леднику и спустились вниз к его началу, где из-под него выходила вода, и потом мы шли вдоль нее и приближались к кромке леса. Мы все же присели, чтобы немного отдохнуть.
Я обернулся и взглянул. Я сказал: «Взгляни, Бад! Что-то похожее на корову – за две мили от нас».
Он поднял бинокль, посмотрел и сказал: «Брат Бранхам, пусть Бог мне поможет, это серебристый гризли!» Далее сказал: «Посмотри на него, как он сияет на солнце!»
Я ответил: «Это он». Далее я сказал: «Хорошо, идем, я подстрелю его». Именно так мы и сделали, подошли, и я подстрелил его. Согласно с тем, как было в том видении; было уже слишком поздно, чтобы снять с него шкуру, мы должны были подождать до следующего дня.
E-63 Said, "You know where he's at?"
I said, "No. But he is somewhere between here and them boys." We could see right down where they was at, about three miles, down at the timber line. I said, "We'll get him." Now, that's something.
He said, "Then we'll be down there within a hour and a half. And you mean to tell me that you're going to get a monstrous big grizzly bear, a silver-tip, somewhere between here and them boys?"
I said, "That's according to His Word."
He said, "He's there."
So we got the horns saddled up, up on our heads, and dragging it. Down the hill we went, till we got to the glaciers. And when we got to the glaciers, it was so hot, we had to get in the glaciers a little to cool off. We passed over the glacier, went down till we hit where water was coming out below the glacier, and down along into the--begin to get into the timber. We just set down to rest.
I turned, and looked. I said, "Look, Bud. About like a cow, about two miles away."
He throwed the glasses up, looked, said, "Brother Branham, so help me, it's a silver-tip." Said, "Look at him glistening in that sun."
I said, "That's him." I said, "Well, let's go get him." So that's what we did: went and got him. According in the vision, it was too late to skin it then, we had to wait till the next day.
E-69 Потом, когда мы подстрелили гризли и спускались вниз, он сказал: «И ты говоришь, что эти рога...» Сказал: «Если эти рога сорок два дюйма, Брат Бранхам, то я упаду в обморок».
Я сказал: «Ты не должен падать в обморок, но они сорок два дюйма, они именно такой длины». И вот мы спустились вниз к...
И мне подумалось, что в этом видении... Вы, братья и сестры, кто минуту назад поднял свои руки, кто слышал, как я это рассказывал, прежде чем это случилось, – я сказал вам, что это должен был быть Билли Поль. Это был молодой парень. Вы помните, как я говорил: «какая-то маленькая рука». Но его сыну восемнадцать лет, и он как раз того же роста, что Билли Поль. Понимаете?
E-69 Then after we got the grizzly, come back down, then he said, "And you say them horns..." Said, "If them horns are forty-two inches, Brother Branham, I'm going to faint."
I said, "You don't have to faint. But they're forty-two inches; that's what they are." So we got down to the...
And I thought in the vision... You brethren that raised your hands and sisters awhile ago, that heard me tell this before it happened. I said it must have been Billy Paul. It was a little boy. You all remember me saying that, some little hand? But his boy is eighteen years old, and just the size of Billy Paul. See?
E-72 И когда мы сошли вниз, там стоял Эдди в своей зеленой рубашке в клетку. Я видел ту маленькую руку, двигающуюся около тех рогов, и когда он подошел и взял измерительную ленту, и приложил ее к ним и держал, это были маленькие руки мальчика. Я зал: «Смотри, Эдди, на эти маленькие руки на тех рогах». И когда он натянул измерительную ленту вот так, взглянул на меня, и у него в самом деле побелели губы. Он сказал: «Брат Бранхам, посмотри сюда. Именно так – как раз сорок два дюйма».
Вы, может, скажете: «Брат Бранхам, почему ты говоришь об этом на уроке воскресной школы?»
Я говорю это вот почему. В те времена, в Ветхом Завете, древние мудрецы и пророки – те, которые шли вперед – поклонялись Богу небес, который показывал им видения. Они любили Бога, который любил их, благодаря Его милости. Они ожидали где-то Города. Нечто было в них! Они оставили свои дома и стали странниками, потому что искали, где этот Город. Они говорили о вещах, осуществление которых мы видим сегодня.
E-72 And when I got down there, there stood Eddie with his green checkered shirt on. I seen that little hand go around those horns, and when he went over and got the tape measure, laid it down on here, and held, that little boy put his hands. I said, "Look, Eddie, them little hands on the horn." And when he pulled the tape measure up like this, he looked at me and turned real white in the mouth; he said, "Brother Branham, look here, just snug, forty-two inches, exactly."
You might say, "Brother Branham, why do you say that on a Sunday school?"
I'm saying this for this reason. Back in the Old Testament, the old sages and prophets of those who have gone on, they worshipped the God of heaven, Who showed them visions. They loved the God through His grace that loved them. They longed for a City somewhere. Something within them... They left their homes and they become pilgrims, because they were seeking a City somewhere. They told things that we see happening today.
E-75 Тот самый Бог, который их любил и по Своей благодати делал те дела для них, – это Тот самый Бог, которому мы служим здесь, в этой Скинии, сегодня утром, и совершает те же самые дела. И в нашем сердце также есть тоска по этому Городу где-то, в который ушли они. И на основании Его Слова и при помощи тех самых знаков Его силы, тем же самым Духом Святым и теми же пророчествами Он совершает для нас сегодня то же самое, что совершал тогда для них. И вы видите это вместе с безошибочным доказательством, что это Бог и Божья истина.
Поэтому там, где находится тот великий Город, и где они собраны, я надеюсь увидеть мою мать, которая сейчас умирает, и также всех вас – там, в том Городе, вместе с другими: с Авраамом, Исааком, Иаковом, Даниилом, Исайей, Иеремией. Потому что тот же самый Бог, который возлюбил их благодаря Его милости, и давал им видения, и показывал им вещи, которые должны наступить, является сегодня тем же самым Богом, совершающим те же самые дела для нас – это безошибочная истина. Это Истина, друг.
E-75 That same God Who loved them, and by His grace, and done those things for them, is the same God that we serve here in this Tabernacle this morning, doing the same things. And there is in our bosom a longing for that City, somewhere where they have gone to. And by His Word and by the signs of His power, with the same Spirit and the same prophecies, the same thing that He did back there to them, He's doing for us today. And you see it with infallible proof, that it is God and God's truth.
So wherever that great City is, and wherever they are gathered, I'm expecting to see that dying mother of mine, and all you with them, over in that City there with those: Abraham, Isaac, Jacob, Daniel, Isaiah, Jeremiah. Because the same grace of God that loved them, and gave them visions, and showed them things to come, is the same God today doing the same thing for us, infallibly truth. It is the truth, friend.
E-77 Наш небесный Отец, мы благодарны Тебе. Почему Ты хотел, чтобы я пережил эти события? Я считаю, Господь, что Ты просто ободрял меня, зная, что для меня приходит потрясение. Я не знаю, но Ты знаешь. И я знаю, что я уже не мальчик. Я не тот маленький мальчик, который когда-то держался за мамин передник. И я сейчас мужчина средних лет. О, как сильно я Тебя люблю, Господь! Как я Тебе верю! Дай нам сейчас благодать. Помоги мне учить Твоему Слову, чтобы другие могли это понять и научиться, и познать Тебя. Мы просим об этом во имя Иисуса. Аминь.
E-77 Our heavenly Father, we are grateful. Why You wanted me to have those things, I guess, Lord, You was just encouraging me, knowing that there was a shock coming. I don't know; Thou does know. And I know I'm no more a boy. I'm not the little boy that used to hang onto mama's apron. And I'm a middle-aged man now. But oh, how I love You, Lord, how I believe You. Give us grace now. Help us to teach Thy Word, that others might see and learn and know of Thee. We ask in Jesus' Name. Amen.
E-78 В качестве темы на сегодняшнее утро... Я думаю, что это все, что у меня было, чтобы высказать. Итак, у нас богослужение сегодня вечером, Вечеря Господня, омовение ног и так далее. Это все. Я пригласил вас, чтобы вы остались здесь и общались с нами. Но к нашей теме сегодняшним утром мы откроем свои Библии на Евангелии от Матфея, 3-й главе и прочитаем фрагмент Священного Писания. Я хочу начать с 10-го стиха, 3-й главы Евангелия от Матфея.
E-78 For a text this morning... I think that's all I had to... Well, services tonight, communion, feet-washing, so forth, that's all. I've invited you to stay and be with us. But for our text this morning, let us turn over in the Bible to St. Matthew the 3rd chapter to read a portion of the Scriptures. I want to begin at the 10th verse of the 3rd chapter of St. Matthew.
E-79 Я также знаю, что многие из вас стоят, и мы этого любим; но если некоторые из вас время от времени будут меняться местами со стоящими... Простите меня, что я занимаю столько времени, но я... Вы это понимаете. Сейчас мы будем читать Священное Писание.
10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.
11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;
12 Лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.
13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.
14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?
15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
Я хотел бы взять тему из этого слова здесь, в 15 параграфе: «Оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его».
E-79 And I know there's many standing, and we hate for that; but if some of you will change off with them, once in a while. I... Excuse me, for me taking my time, but I... You understand. Now, the Scripture reading...
... now also the axe is laid unto the root of the tree: therefore every tree which bringeth forth not good fruit is hewn down, and cast into the fire.
I indeed baptize you with water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I'm not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:
Whose fan is in his hand... he will thoroughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire. Then cometh Jesus of Galilee to Jordan... to be baptized of him.
But John forbid him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou unto me?
And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. And he suffered him.
I would like to take the text from that word there in the 15th verse.
Suffer it to be so now: for thus it is becoming to us to fulfill all righteousness.
E-81 Я многократно задумывался, почему Иисус из Назарета... И много раз мне задавали вопросы об этом. Почему это такой Муж как Иисус должен был быть крещен? Почему такой Человек должен был быть крещен в знак покаяния и исповедания грехов, если Он был Святым, без порока, истинным Сыном живого Бога? Почему же такая Личность должна была быть крещена так, как человек, приходящий... Крещение принимают после исповедания грехов. Он не должен был исповедовать грехи, потому что Он был Богом. И почему Он должен был быть крещен так, как был крещен – «к покаянию», если Он не нуждался в покаянии, потому что Он был Богом, который никогда не ошибается? «В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал». Почему Он должен был быть крещен?
E-81 Often times I have wondered why that--that Jesus of Nazareth... And many times it's been asked me. Why would a Man like Jesus have to be baptized? Why would this Person be baptized as an act of repentance and of confession, when He was the holy, spotless, unadulterated Son of the living God? Why would this Person have to be baptized like a man coming... Baptism is after confession. He had no confessions to make, because He was God. And He, why would He have to be baptized like He had unto repentance, because He needed no repentance, for He was the infallible God? "He was in the world, and the world was made by Him, and the world knew Him not." Why would He have to be baptized?
E-82 Обратили ли вы внимание на предыдущее высказывание? Он сказал: «...ибо так надлежит нам исполнить всякую правду».
Другими словами: «Это должно исполниться – все Слово, которое Бог изрек, должно исполниться!» Бог не может сказать что-то, что бы не исполнилось. Когда Он это сказал – это законченное дело. Оно закончено уже тогда, когда Бог Его изрекает. Бог не говорит, пока Он не готов, чтобы это исполнилось; а когда Он говорит, то это так, как бы это уже произошло.
Разве это не дает нам основания, на котором мы можем основать нашу веру сегодня утром? Когда Бог скажет Слово, это уже закончено. А как насчет Его обетований, которые Он нам дал? Все, что Он сказал, является уже законченным делом. Вот поэтому, когда мы принимаем Его Слово в наши сердца, это уже исполнено – Оно уже закончено!
E-82 And did you notice the phrase before that said:
... thus it becometh us to fulfill all righteousness.
In other words, "It must be fulfilled. All the Word that God has spoken, It must be fulfilled." God cannot say anything without having it fulfilled. When He has spoken It, it is a finished work. It's already finished when God speaks It. God never speaks until He's ready for it to be; and, when He speaks, it's just as well as already happened.
Now, if that wouldn't give us a basis to put our faith on this morning. When God speaks a Word, it's already finished. And what about His promises that He's given to us? Everything that He has said, it's already a finished work. So therefore, when we receive His Word into our heart, it's--it's already done, it's completed.
E-85 И почему Он должен был (это не ответ на этот вопрос) быть крещен? Многие решили: «Ну-у, Он был крещен потому, что был нашим примером». Это до известной степени правда, в определенной мере. Это правда, но это не вся правда.
Правда этого основана на том, что Он был прообразом, Он был Первосвященником. А прежде чем первосвященник мог быть помазан, он должен был быть омыт.
E-85 And why would He then (it doesn't answer the question) be baptized? Many has said, "Why, He was baptized because He was our example." That is true to a certain state, certain place. That is true, but it isn't all the truth.
The truth of it was, that He was the Antetype, He was the High Priest. And before the high priest could be anointed, he had to be washed.
E-87 Я хочу прочитать вам одно место Священного Писания, только минуточку, в Исходе. Думаю, что это 29-й стих, я себе записал, 29-я глава, скорее. И я хочу начать здесь с 4-го стиха из 29-ой главы.
«Аарона же и сынов его приведи ко входу в скинию собрания и омой их водою. И возьми одежды, и облеки Аарона в хитон и в верхнюю ризу, в ефод и в наперсник, и опояшь его по ефоду; И возложи ему на голову кидар и укрепи диадиму святыни на кидаре; И возьми елей помазания, и возлей ему на голову, и помажь его».
E-87 I want to read some Scripture for you, just a moment, over in the Book of Exodus. And I think it's the 29th verse I have wrote--29th chapter, rather. And I want to begin here at the 4th verse of the 29th chapter.
And Aaron and his sons thou shall bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shall wash them with water.
And thou shalt take--thou shalt take the garments, and put upon Aaron, and the coat, and the robe... and the ephod, and the ephod, and the breastplate, and to gird him with the curious girdle of the ephod:
And thou shall put the mitre upon his head, and upon the holy... upon the... crown upon the mitre.
And thou shall take the anointing oil, and pour it upon the head, and anoint him.
E-88 Видите, Аарон, первосвященник, прежде чем он мог быть помазан, он должен был быть омыт водой. Вот почему Иисус, прежде чем Он мог быть помазан – наш Первосвященник был омыт водой.
И потом этот Елей помазания был вылит на Него, чтобы Его помазать. Подобно, как Аарон был помазан елеем, Он был помазан Духом Святым. «Ибо Иоанн свидетельствовал, видя Духа Божьего, сходящего, как голубя и сходящего на Него; а Голос промолвил: «Это Сын Мой возлюбленный, в котором Мне угодно обитать». Поэтому Библия говорит, что «Иисус был помазан Духом Святым и ходил, совершая добрые дела». Видите, Он был помазан.
E-88 See, Aaron, the high priest, before he could ever be anointed, he had to be washed with water. Therefore, when Jesus, before He could be anointed our High Priest, He was washed with water.
And then not anointing oil poured upon Him to anoint Him, like Aaron was anointed with oil; He was anointed with the Holy Ghost. "For John bare record, seeing the Spirit of God descending like a dove, and going upon Him, and a Voice saying, 'This is My beloved Son in Whom I am pleased to dwell in.'" So the Bible said that, "Jesus was anointed with the Holy Ghost, went about doing good things." See, He was anointed.
E-90 И прежде чем Он был помазан, Он должен был исполнить всякую правду. Видите, Он должен был быть омыт водой, прежде чем на Него сошло помазание.
И это прекрасная картина нас сегодня как священников для Бога. Мы должны прежде всего быть крещены, исповедать наши грехи и быть крещенными во имя Иисуса Христа – омыть наши грехи; а потом вы примите помазание, дар Духа Святого. Видите, сначала омытие, а потом помазание для служения. Ни один проповедник не должен выходить за кафедру, если сначала он не был крещен во имя Иисуса Христа. Потому что существует только одно... Отпущение грехов есть только в имени Иисуса Христа, ни в каком другом имени под небом, данном людям. «Покаяние и прощение грехов должны быть проповеданы в Его имени, начиная от Иерусалима». Именно там сошел Дух Святой в начале и помазывал. Поэтому проповедник, или каждый верующий должен сначала быть омыт от своих грехов в имени Иисуса Христа, а потом быть помазанным Духом Святым, чтобы мочь свидетельствовать о Боге.
E-90 And before He was anointed, He had to fulfill all righteousness. See, He had to be washed with water before the Anointing come upon Him.
And it's a very beautiful type of us today. As priests unto God, we must be first baptized, confess our sins and be baptized in the Name of Jesus Christ, washing away our sins; and then you shall receive the Anointing, the gift of the Holy Ghost. See? Washed first and then anointed for the service... No minister should enter the pulpit without first being baptized in the Name of Jesus Christ. 'Cause there's only... Remission of sins is only in Jesus Christ's Name, not another other name under heaven given among man. "Repentance and remission of sin must be taught in His Name, beginning at Jerusalem." That's where the Holy Ghost fell and anointed first. So a minister or any believer must first be washed from His sins in the Name of Jesus Christ; and then anointed with the Holy Ghost to bring forth a testimony for God.
E-92 А Христос был свидетельством Бога, потому что Бог во Христе, примиряя с Собою мир. Поэтому Он сказал: «Оставь, пусть будет так, Иоанн. Так нужно».
Иными словами: «Иоанн, ты великий человек, ты великий, сильный пророк. И твое откровение обо Мне – это абсолютная Истина. Ты знаешь, кем Я являюсь. Ты это знаешь, потому что твое служение не пришло от человека. Твое служение пришло от Бога. Ты не научился ему от человека. Не научился ему в семинарии, но в возрасте 9-ти лет ты пошел в пустыню, ибо родился как чудесный, особенный ребенок. И с твоего рождения Бог начал заниматься тобой. И даже перед твоим рождением пророк видел тебя. И ты свет этого времени. В пустыне... Ты знаешь, кто Я, потому что Бог сказал тебе в пустыне, что Мне будет сопутствовать определенный знак. И ты уже принес об этом свидетельство и знаешь об этом. И мы знаем, кем мы оба являемся. Мы знаем друг друга. И то истина, что ты должен быть крещен Мною. Позволь, однако, чтобы так было, Иоанн, потому что если мы свет в это время, мы должны исполнить всякую правду. Все Слово Божье должно быть исполнено нами в это время, потому что это нам надлежит, нам надо это сделать, это обязательно с нашей стороны. Потому что, если мы настоящие свидетели Бога сегодня, Иоанн, то мы свет этого периода. А если мы свет этого периода, поэтому есть так много мест Священного Писания, которые должны исполниться в этот период. И это зависит от нас!» Аллилуйя! «Нашим поручением является проследить за тем, чтобы вся Божья правда была исполнена». А что является Его правдой? Его Слово!
E-92 And Christ was God's testimony, because God was in Christ, reconciling the world to Himself. Now, He said, "Suffer this to be so, John."
That is right. In other words, "John, you are a mighty man; you're a great, mighty prophet. And your revelation of Me is exactly the Truth. You know Who I am. You know, because your ministry didn't come from man. Your ministry came from God. You never learned it of man. You wasn't taught this in a seminary. But at the age of nine years old, you went into the wilderness, because you were borned a odd, peculiar child. And from your very birth, God begin to deal with you. And even before your birth, the prophet saw you. And you are a light of this day. And in the wilderness... You know Who I am, because God in the wilderness told you there'd be a sign following Me. And you've already bore witness of It, and you know it. And we know who each other are. We know each other. And it is true that you need to be baptized of Me. But let's suffer that to be so, for, John, if we are the lights of this day, we must fulfill all righteousness. All God's Word must be fulfilled by us for this day, for it is becoming to us; behooving, it's becoming, it's like us. For if we are the true witnesses of God today, John, we are the lights of this age. And if we are the lights of this age, there's so much Scripture that's got to be fulfilled during this age. And it's up to us. (Hallelujah.) It's up to us to see that all God's righteousness is fulfilled." And what is His righteousness? His Word.
E-94 Другими словами: «Иоанн, ты знаешь, кто Я. Я Первосвященник. Это истина, Иоанн, и Я должен быть крещен тобой. Но мы должны исполнить всякую правду. И Я должен быть сейчас крещен тобой, чтобы исполнить Слово Божье, потому что все Слово должно быть исполнено. И мы свет этого времени, и нам надлежит исполнить все это. И Я знаю, что твоей правдой и твоим желанием является исполнить Слово. Нам надлежит это сделать. Мы светильники».
Светильник каждого периода должен сделать то же самое. Мы знаем, что должно быть исполнено. Вы, кто духовный, и знаете Слово Божье, видите, что Бог обещал. Итак, Слово не придет так легко, но оно приходит через преследования, ты должен приложить все старания, чтобы Его исполнить. Однако нам нужно, надлежит нам исполнить всю Божью правду. Мы должны это сделать.
E-94 In other word, "John, you know Who I am. I am the High Priest. That's true, John, and I have need to be baptized of thee. But we've got to fulfill all righteousness. And I have need to be baptized of thee now to fulfill the Word of God, because all the Word's got to be fulfilled. And we are the lights of the day, and it's up to us to fulfill all this. And I know that your righteousness and your desire is to fulfill the Word. It'd becoming to us. We are the lights."
The light of every age should do the same thing. We know what's to be fulfilled. You who are spiritual and know the Word of God, you see what God has promised. Now, the Word will not come just easy, but It comes by observation; you've got to press your way in to do It. But yet, it behooveth us; it is becoming to us to fulfill all God's righteousness. We must do it.
E-96 И Иисус распознал в Иоанне, что Иоанн был настоящим пророком. Слово говорило об Иоанне, и Он знал, что он был безоговорочно пророком на данное время. И Иоанн знал, что Иисус был Мессией этого времени. И у них обоих было ясное понимание.
О, если бы Церковь живого Бога могла бы только принять это в своих головах сегодня утром, а также в своих сердцах; тогда Церковь не была бы разделена деноминационными барьерами, различиями в исповеданиях веры и по цветам и так далее; тогда мы могли бы сойтись вместе в имени Господа Иисуса, и ничто не могло бы нас отлучить от истинного Слова живого Бога; мы бы ходили в совершенном согласии со Священным Писанием, чтобы исполнить всякую правду Божию в сегодняшнее время!
Поэтому все мы знаем, что живем в вечернем свете. Пророк сказал: «В вечернее время явится Свет». И вот, мы знаем, что живем в это время, во время вечернего света. Таким образом, Господь Бог, помоги нам осознать это.
E-96 And now, Jesus did recognize in John, that John was a true prophet. The Word had spoke of John, and He knew that he was absolutely the prophet of the hour. And John knew that Jesus was the Messiah of the hour. And they both clearly had an understanding.
Oh, if the Church of the living God could only get that into their heads this morning and their hearts; that the Church would not be separated by denominational barriers, that differences in creeds and colors, and so forth; that we might come together in the Name of the Lord Jesus, not having anything to bear us away from the true Word of the living God; and walk straight down that line of Scripture to fulfill all God's righteousness of today...
For anyone knows that we are living in the evening Light. The prophet said, "It shall be Light in the evening time." And so we know that we're living in that hour, the hour of the evening Light. So the Lord God help us to realize that.
E-99 Вернемся немного в прошлое и возьмем некоторых библейских героев, которые распознали свое положение в их времени, и желали переносить критику или все остальное, чтобы Слово Божье могло исполниться.
Возьмем, например, Ноя и его время. Ною надлежало это сделать, когда он встретил Бога и познал Божий план на то время.
Итак ты не можешь сделать ничего, пока не знаешь, что делаешь. Ты должен знать, что это воля Божья. Должен знать, что это Его план, и Его желание, и оно было тебе открыто; тогда ничего не может этого удержать.
E-99 Let's go back just for a little bit, and take up some characters that knew their position in their day, and was willing to stand criticism or anything else, that the Word of God might be fulfilled.
Let's take, for instance, Noah and his day. It was becoming of Noah, after he had met God and had knowed God's plan for the day.
Now, you cannot do anything unless you know what you are doing. You must know that it is the will of God. You must know that it is His plan and His desire, and it's revealed to you, then there's nothing going to stop it.
E-102 Ной это знал, потому что не получил свое служение в какой-то школе, но он разговаривал лицом к лицу с Богом. И он знал, что придет потоп. Он знал, что с неба будет падать дождь, как открывшиеся реки, хотя это полностью противоречило взглядам ученых в те времена. Ученые, несомненно, критиковали Ноя и говорили: «Мы можем вам научно доказать, что там наверху нет никакой воды».
Потому что они были тогда более великой эпохой, чем мы сегодня, более развиты научно, чем мы сейчас. Знаете, Иисус ссылался на это: «Как было во дни Ноя». Как они строили сфинксов и пирамиды, и другие постройки, которые мы не в состоянии построить сегодня. Они были великими учеными. У них были такие краски и другие вещи, и бальзамирующая жидкость в то время, что они могли забальзамировать мумию. Мы не могли бы этого сегодня сделать, если бы понадобилось. Они находились на более высоком уровне, чем мы. И они были в состоянии доказать, что там наверху нет воды.
И также было в случае с Ноем, когда он познал Божий план: он безостановочно строил ковчег, потому что знал, что только ковчег сможет плавать. Несмотря на то, было ли научно доказано, что там наверху нет воды; если Слово Божье провозгласило, что будет падать дождь, то он будет падать.
E-102 Now, Noah knew, because he had not got his ministry from some school of education, but he had talked face to face with God. And he knew that there was coming a flood. He knew that the rains would pour out of the skies, like rivers opening up, although it was firmly against scientific matters in that day. The scientists, no doubt, criticized Noah, and said, "We can scientifically prove to you that there's no water up there."
For they were a great age then, greater than we are today, more scientific than we are today. You know, Jesus referred to it, "As it was in the days of Noah..." How they built the sphinxes and the pyramids, and things that we could not touch building today. And they were great scientists. They had colors and things, and embalming fluid in that day, that they could make a mummy. We could not do it today if we had to. They were farther advanced than we are. And they could prove that there was no water there.
But just the same, it was becoming to Noah, after he'd knowed the plan of God, that he hammered away on the ark, just the same, for he knowed that only that ark would be the only thing that would float. No matter, if it was scientifically proven there was no water there, if the Word of God had said it would rain, it's going to rain.
E-105 И я, может, задержусь здесь, чтобы об этом сказать, из-за больных людей. Если ты настолько болен, что врач, возможно, говорит, что уже нет никакой надежды, то какое это имеет значение, если Бог говорит тебе: «Я дарю тебе жизнь»?
Врач или какой-нибудь ученый сказал бы: «Твоя религия, о которой говоришь, Дух Святой и твое говорение языками, и твое проявление это только заблуждение разума, что «ты не наполнен Духом Святым», что «ничего такого не существует». И много сановников церкви утверждает сегодня, что «ты только возбужден», и «ничего такого не существует».
E-105 And may I stop here to say this because of the sick people. If your case is so bad that maybe the doctor says that there is not a hope; what difference does that make, as long as God says to you, "I'm going to let you live"?
Why does... The doctor or some scientist would say, "Your religion that you speak of, the Holy Spirit, and your speaking in tongues, and your--and your manifestation is just a mental illusion. That you are not filled with the Holy Spirit. That there is no such a thing." And many thousands of clergymen declare that today, that, "You're just all worked up, that there is no such a thing."
E-107 Кроме того, некоторые из них сказали мне: «Почему ты не присоединишься к какой-нибудь хорошей деноминации и не используешь свое влияние, чтобы поддерживать эту деноминацию?»
А некоторые кричат: «Ой, это пятидесятническая группа здесь, с которой вы связались, – они просто свора религиозных шарлатанов. И они... ничего такого не существует. Они всего лишь психически возбуждены. У них нет того, о чем они говорят. Мы можем доказать, что у них этого нет».
О брат, ты приходишь с этим слишком поздно, мы знаем, что у нас есть! Мы рождены заново от Духа Святого и видим Его дела прямо среди нас, именно так, как было в библейские времена. Если вы верите в того же самого Духа Святого, то почему Он не совершает того же самого в вашей церкви? Он не может измениться; Он Бог!
E-107 And then even some of them has said to me, "Why don't you join some good denomination and use your influence to further that denomination?" And then said, "Now, this here Pentecostal group that you're fooling with, they're just a bunch of religious quacks. And they--they... There's no such a thing as that. They're just mentally worked up. They, they... They don't have what they're talking about. We can prove that they don't have it."
Oh, brother, you're just too late. We know what we have. We are borned again of the Holy Spirit, for we see His works right among us, just like it was in the Bible time. If you believe in that same Holy Spirit, then why isn't He doing the same thing in your church? 'Cause He cannot change; He's God.
E-110 Поэтому, несмотря на то, каковы научные доказательства, что «мы только эмоциональны», что «мы просто психически неуравновешены», что «наша великая религия в действительности не имеет никакого значения», что «она просто не такова, какой должна быть» и так далее, что мы просто «банда отбросов общества», то не верьте этому! Не верьте этому!
Если твоя дочь придет домой из школы и скажет: «Мама, мы сегодня доказали, что череп человека совершенно похож на череп шимпанзе, знаешь». Или: «Мы изучали это и знаем, что все мы происходим от одной клетки, что мы просто животные». Не верь этому!
Невзирая на то, что кто-нибудь говорит, какой-нибудь теолог, какой-нибудь доктор, какой-нибудь ученый, какой-нибудь учитель – держитесь Слова Божьего. Ибо помните, что мы строим – подобно как Ной в свое время – мы строим Ковчег.
А Ной знал, что если он не построит этот ковчег, то даже его собственные домочадцы не уцелеют. Он знал Божий план. Хотя его критиковали, его это нисколько не беспокоило. Он усиленно строил ковчег дальше.
E-110 So no matter what the scientific proofs are, that we are just emotional, that we're just mentally upset, that there is really nothing to this great religion of ours, that--that it's not just what it should be, and so forth like that, that we are just a bunch of outcasts, don't believe it. Don't believe it.
If your daughter happens to come home from school and says, "Mama, we proved today, that the--the skull of the human being is just like that of the chimpanzee. You see?" Or, "We--we have studied and--and we know that we all came from one single cell, that we're merely just animals." Don't you believe that.
No matter what anybody says, any theologian, any doctor, any scientist, any teacher; you hold onto God's Word. For remember, we are building, as Noah was in his days, we are building an ark.
And Noah knew that if he didn't get that ark completed, that not only his own household could be saved. So he knowed God's plan. In the midst of criticism it didn't bother him one bit. He hammered right away on that ark.
E-114 Несмотря на то, насколько люди говорят: «Нет ничего такого, как крещение Духом Святым, нет ничего такого, как Божественное исцеление». Надлежит нам, выпало нам, чтобы мы исполнили всю правду, чтобы мы устояли в годину испытания и усиленно работали при Ковчеге Господнем!
Они говорят: «Брат, у тебя все совершенно запутано с твоим крещением и так далее. Это... Ты не должен быть крещен в имя Господа Иисуса».
E-114 So no matter how much they say, "There's no such a thing as the baptism of the Holy Spirit. There's no such a thing as Divine healing." It behooveth us; it is becoming to us that we fulfill all righteousness, that we stand in this hour of trial and pound away at the Ark of the Lord.
If they say that, "Brother, you're all mixed up in your baptisms, and so forth. There is... You shouldn't be baptized in the Name of the Lord Jesus."...
E-116 Прошлым вечером я разговаривал с милой пожилой супружеской четой. И есть там один молодой человек, который недавно был крещен и верит, что существует только один Бог. В собрании бизнесменов ему не разрешат засвидетельствовать, потому что он не верит, что существует трое богов.
Вот, несмотря на то, что они говорят, надлежит нам, выпало нам исполнить всю правду. Это Слово останется тем же, когда сообщество бизнесменов и все остальные исчезнут, и церквей уже не будет. Божье Слово останется навсегда тем же! Надлежит нам исполнить всю правду.
Разве пророки не пророчествовали об этом времени? Помните, те критики – они также должны исполнить свою роль, потому что это также должно исполниться.
E-116 I was talking to a lovely couple last evening. And there's a young man who has just been baptized, and believes that there's only one God, and in a Business Men's meeting they won't let him testify, because he don't believe there's three Gods.
Now, no matter what they say, it's behooving to us, it's becoming to us that we fulfill all righteousness. The Word will remain the same when Business Men associations and all is gone, and churches will be no more. God's Word will ever remain the same. It becometh us to fulfill all righteousness.
Have not the prophets prophesied of this day? Remember, those critics; it's becoming to them to fulfill that too, because it must be fulfilled also.
E-119 Однако Ной – его это не беспокоило, он строил дальше, потому что знал Божью программу. Он знал, что Бог намеревается сделать, брат Кид. Он знал Божий план, потому что разговаривал с Богом, и это было в согласии с Божьим Словом, поэтому он несмотря ни на что выполнял его дальше. Несмотря на то, могла ли наука доказать это или что-нибудь другое, или как сильно критиковали Ноя, он в точности держался Божьего Слова и строил дальше, не переставая. Почему? Выпало ему это делать, потому что Ной был пророком. И ему было свойственно придерживаться Божьего Слова. Он Его держался.
Каждому пророку надлежит, истинному пророку Божьему, держаться Слова. Несмотря на то, что могут сказать ученые, или что кто-нибудь, в состоянии доказать что-нибудь, и так далее. Выпало ему исполнить всю правду.
E-119 But Noah, it bothered him not; he went right ahead because he knowed God's program. He knowed what God was going to do, Brother Kidd. He knew God's layout because he had talked to God, and it was according to the Word of God, and he went right on doing it anyhow. Whether science could prove it or anything else, or how much criticism was put upon Noah, he stayed right with God's Word and pounded right away. Why? It was becoming to him, because Noah was a prophet. And it was becoming to him that he kept the Word of God. He stayed with it.
It's becoming to any prophet, true prophet of God, that he stays with the Word. Regardless of what science can say, and what this can prove this or that, so forth, it--it--it's becoming that--that it fulfills all righteousness.
E-121 [Брат Бранхам прерывается и тихо читает записку – изд.] Хорошо. Меня уведомили, чтобы я немедленно молился за маму. «Молись за нее сейчас. Как раз ушел врач». Хорошо.
Господь Иисус, я стою здесь. Это моя мать. И если она уходит, то я вручаю ее душу в руки Божьи. Но у меня здесь послание, которое должно быть отпроповедано, Господь. Здесь находятся живые люди, которые должны умереть. Поэтому помоги мне Господь. Я твой. Во имя Иисуса.
Нам надлежит это делать! Мне сейчас выпало, чтобы я исполнил всю правду. Божие Слово прежде всего! Нет такой любви, как любовь Божья!
E-121 [Brother Branham pauses and silently reads a note--Ed.] All right. They sent word for me to pray for mom right away. "Pray for her now. Doctor just left." All right.
Now, Lord Jesus, I am standing here. That's my mother. If she's going, I commit her soul into the hands of God. But here's a message that's got to go on, Lord. There's living here that's got--got to die. You help me, Lord. I'm Yours. In Jesus' Name.
It's becoming to us. It's becoming to me now that I fulfill all righteousness. God's Word comes first. No love like God's love.
E-124 Итак, Ной: «Несмотря на то, как сильно критиковали отца Ноя, он знал, на чем стоит, и поэтому он точно держался Слова. И он строил ковчег, чтобы сохранить своих домочадцев, потому что так ему выпало поступить. Ною надлежало так делать.
Каждому христианину надлежит стоять при Слове. Это абсолютно верно. Держаться Божьего Слова! Небо и земля прейдут, вы прейдете, я прейду, церкви прейдут, организации прейдут, но Божье Слово никогда не прейдет. Будьте настоящими верными странниками!
E-124 Now, Noah, no matter what the criticism was upon father Noah, he knew where he was standing, and so he stayed right with the Word. And he built the ark for the saving of his household, because it was becoming to him to do so. It was becoming to Noah, to--to do so.
It's becoming to every Christian to stand by the Word. Exactly right. Stand by God's Word. Heavens and earth will pass away. You'll pass away. I'll pass away. Churches will pass away. Organizations will pass away. But God's Word shall never pass away. Be faithful, faithful pilgrim.
E-126 Во времена Еноха – прямо перед потопом, когда Енох огляделся и увидел Ноя, усиленно строящего тот ковчег – Енох был пророком. Енох знал, что он является прообразом. И он знал, что прежде чем настанет потоп, он должен быть примером, поэтому однажды после обеда выпало ему пойти на прогулку. Надлежало ему пойти на ту прогулку с Богом. И произошло так, что однажды он пошел другой тропинкой и вместо того, чтобы идти вокруг холма, он двинулся царским путем и все время шел дальше. «И они его не нашли, потому что его больше не было», – он шагал дальше вверх царским путем!
О Боже, позволь мне быть таким как Енох! Когда приходит то время, что я должен выбрать эту тропинку, позволь мне найти царский путь!
E-126 In the days of Enoch, just before the flood, when Enoch looked out there and saw Noah building away on that ark. Enoch was a prophet. Enoch knew that he was a type. And he knew, that before the floods came, that he had to give an example, so one afternoon it was becoming to him to take a walk. It was becoming that he'd take this walk with God. And somehow that day he changed his path. Instead of going around the side of the hill, he took the King's Highway, and he just kept on walking. "And they found him not, because he was not," but he'd walked on up the King's Highway.
O God, let me be like Enoch. When the hour comes that I must take the path, let me find the King's Highway.
E-128 Я могу видеть Еноха. Он знал, что ему предстоит сделать, потому что он был пророком; он знал, что должно произойти. Поэтому я вижу его, как он поцеловал свою жену на прощанье и сказал: «Любимая, я увижусь с тобой позже». Он позвал к себе своих детей, поцеловал их на прощание. Пошел к своему женатому сыну, своей замужней дочке и поцеловал их на прощание.
Они спросили: «Куда ты идешь, отец? Ты идешь на короткую прогулку?» «Да, я иду на прогулку».
Но однажды он не двинулся старой, известной ему тропинкой. Он двинулся Царским Путем, и пошел во Славу. Ему выпало так сделать. Он не хотел их оставлять, но ему надлежало исполнить всю правду, потому что он был прообразом сегодняшней Церкви. Он был прообразом Церкви, которая однажды в послеполуденное время двинется на послеполуденную прогулку. Мы попадем на Царский Путь и уйдем отсюда!
E-128 I can see Enoch as he knowed it was becoming to him, for he was a prophet, and he knew what was going to happen. So I can see him kiss his wife good-bye, and say, "Darling, I'll see you later." Take up his children and kiss them good-bye, and go down to his married son and his married daughter, and kiss them good-bye.
And say, "Where you going, father? Are you going out for a little walk?"
"Yes, going for a stroll."
But he never took the old familiar path that day. He took the King's Highway, and he went on to glory. It was becoming to him to do so. He didn't want to leave, but yet it was becoming to him that he fulfilled all righteousness. Because he was a type of the church today. He was a type of the church that's going to take an afternoon stroll, one of these afternoons. We're going to strike the King's Highway, and away we'll go.
E-131 Так надлежало поступить Ною, так надлежало поступить Еноху, чтобы они исполнили всю правду.
Потом я хочу говорить здесь о другом муже. Был в те времена человек по имени Даниил. Он также жил в дни критиков. Дети Израиля были забраны со своей отчизны в Вавилон, и было им там грустно, и они находились там около семидесяти лет. Но там был один молодой пророк, который пошел туда с ними, и его звали Даниил.
И он вместе с той маленькой группой – это была просто горстка братьев – они собрались вместе и поклялись Богу, что не будут оскверняться современной проказой того времени – не будут есть царские яства, не будут пить его спиртных напитков. Не будут ходить на его вечеринки, но будут сохранять себя святыми и посвященными для Бога, потому что им надлежало так поступать!
E-131 Yeah, it was becoming to Noah; it was becoming to Enoch, that they fulfill all righteousness.
Then I want to speak of another man here. There was a man named Daniel. And he lived in a day of critics. You know, the Children of Israel had been taken from their homeland down into Babylon, and there they were sad, and for some seventy years they'd been down there. But there was a young prophet that went down with them by the name of Daniel.
And he and a little group, just a little handful of brethren, had got together and had vowed themselves to God, that they were not going to defile themselves with the--with the modern trend of that day. They wasn't going to fool with the king's meats. They wasn't going to drink his strong drinks. They wasn't going to attend his parties. But they were going to keep themself holy and dedicated to God, for thus it was becoming to them.
E-134 Надлежало так поступать Даниилу, чтобы он держался Слова, потому что он был пророком.
Каждый истинный пророк, который знает Слово Божие, которое... Если он не знает Слова Божьего, то он не является истинным пророком. Истинный пророк держится Слова. Чтобы не говорило Слово, он держится его в точности. Неважно, какова проказа этого времени, или что говорит современная церковь, или что говорит кто-нибудь другой, или что делает кто-нибудь другой, истинный пророк держится Слова Божьего.
E-134 It was becoming to Daniel, because he was a prophet, that he stayed with the Word.
Any true prophet that knows the Word of God, that... If he don't know the Word of God, then he's not a true prophet. A true prophet stays with the Word. Whatever the Word says, they stay right with It. No matter what the trend of the day, or what the--the modern church says, or what someone else says, or somebody else does something else, the true prophet stays right with the Word.
E-136 А Даниил знал, чего ему это будет стоить, если он будет держаться Слова. Это будет стоить ему популярности. Должно было стоить его общения с другими братьями. Ему это должно было стоить многих вещей. Но было издано распоряжение, что все должны молиться определенному божку, а по истечении определенного времени вернуться к любому божку и молиться к нему.
Но знаете, нечто в Этом есть; Бог – мы не делаем компромиссов с Богом. С Богом нельзя заключить компромисс. Бог просто остается Богом. Он не надеется, что в воскресенье мы будем христианами, поклоняющимися Ему, и воздающими Ему хвалу, а в понедельник ослабеем и падем духом, и к нам придут разные мысли, например: может быть, я ошибся, и я должен был сделать то или это. Мы остаемся сконцентрированными на Слове Божьем и держимся Его в точности!
E-136 And Daniel knew, that if he stayed with the Word, what it cost him. It's going to cost him his popularity. It was going to cost him his fellowship with the rest of the brethren. It was going to cost him a lot of things. But they made an issue, that, they was going to pray to a certain god, then after that they could go back and pray to any god.
But you know, something about God, we don't compromise with God. There's no compro--compromising, with God. God just stays God. He don't expect us on Sunday to be Christians, praising Him and worshipping Him, and on Monday, wishy-washy and take it down, and all kinds of thoughts, that, "Maybe I was wrong, and I ought to have done this or that." We stay right centered on God's Word, and lay right to It.
E-138 Поэтому мы убедились, что Даниил – надлежало ему как пророку держаться Слова, несмотря на обстоятельства! И вот в то время вышло такое распоряжение, что «кто будет поклоняться какому-нибудь другому богу, а не тому истукану, которого они избрали», – иными словами: если ты не будешь сотрудничать с нами, мы тебя просто бросим в львиный ров. Итак, надлежало Даниилу, выпало ему исполнить всю правду – ни поклоняться ему другому божку, ни быть уловленным в силки этого мира; только и единственно Бога! Поэтому он просто открыл настежь ставни и освободил оконный проем, и отодвинул занавески, и смотрел на восток, и молился три раза в день попросту так, как делал всегда, громко! Он не прошмыгивал куда-то в уединенное место и не скрывался, но открывал окна настежь: пусть смотрит каждый, кто хочет. Он не стыдился своей религии.
E-138 So we find that, Daniel, it was becoming to him, as a prophet to stay with the Word, regardless. So there was a decree went out, and said, "That whosoever will worship any other god, besides the god that they had selected..." In other words, "If you don't cooperate with us, we'll just throw you into the lions' den." Well, it was becoming to Daniel; it was becoming to him that he fulfilled all righteousness, that he worshipped no other god, or entangled himself with the world; only to God only. So he just throwed back the shutters and threw up the sash, and opened up the curtains, and looked out towards the east, and prayed three times a day, just like he always did. Why? Not slip off somewhere and hide to do it, but he opened up the windows, let anybody see, that wants to. He wasn't ashamed of his religion.
E-139 Поэтому христианину надлежит не стыдиться своей религии. Как когда-то давно сказал Павел: «Согласно той дороги, которую называют ересью, сумасшествием, я служу Богу наших отцов». Видите? «Я не стыжусь Евангелия Иисуса Христа, – сказал он, – потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему». Это верно – он не стыдился Евангелия? Оно является тем якорем, который держит в те часы, когда лодку бросает, и все звезды пропали из виду, не видно ни луны, ни звезд, и бури свирепствуют. Оно держит и дальше, потому что это Евангелие Иисуса Христа!
Даниил был верующим. Ему так надлежало поступать.
E-139 Because it's becoming to a Christian not to be ashamed of your religion. As Paul of old said, "In the way that's called heresy (crazy), that's the way I worship the God of our fathers." See? "I'm not ashamed of the Gospel of Jesus Christ," he said, "for it's the power of God unto salvation to everyone that believes it." That's right. Not ashamed of the Gospel, it's the thing that holds in the hours when the ship is a-rocking and every star's out of sight, and the moon and stars, and storms a-blowing. It still holds, for it's the Gospel of Jesus Christ.
Daniel was faithful. It was behooving to him.
E-140 Еврейские юноши – надлежало им, выпало им так поступить, когда они заняли свою позицию на стороне Бога. Так им надлежало. Они не беспокоились из-за разожженной печи. Они оказались в жестоких испытаниях. Почему они должны были бы беспокоиться? Они заняли свою позицию!
О Боже, если бы сегодняшние христиане только могли это понять! «Я выберу свою дорогу с горсткой избранных Господних. Я начал идти с Иисусом, о Господь, проведи меня». Хотя я переживаю испытания, проблемы, сердечные боли, смерть, болезнь, грусть – несмотря на это я предаю свою судьбу в руки Иисуса Христа, чтобы я мог занять свою позицию! «Стою я на Скале Христа, в других основах лишь песок». Все остальное зыбко. Царства падут, народы сокрушаться, деноминации рассеются, теологи умрут, но Божье Слово останется навсегда тем же самым.
Да, выпало им занять свою позицию. И выпало им, если они заняли свою позицию, чтобы они остались на своей позиции.
E-140 The Hebrew children, it was behooving to them, becoming them, after they had took their stand for God. It was becoming to them. They didn't care about the fiery furnace. Under hard trials, what did they care? They had took a stand.
Oh, God, if Christians of today could only see that. "I'll take my way with the Lord's despised few. I've started in with Jesus, O Lord, take me through." Under trial, troubles, heartache, death, sickness, sorrow, I'll still cast my lot on Jesus Christ to take my stand. "On Christ, the solid Rock, I stand, all other grounds is sinking sand." Everything else is sinking. Kingdoms will fall, and nations will break, and denominations will scatter, and theologians will die, but God's Word will ever remain the same.
Yes, it was becoming to them that they took their stand. And it was becoming to them, after taking a stand, that they remained on their stand.
E-143 Если сегодня утром ты приходишь веря, что Бог исцелит тебя, надлежит тебе, чтобы ты никогда не свидетельствовал о чем-либо, противоречащим этому; в противном случае не приходи. Это верно. Если ты не чувствуешь, что Бог тебя исцелит, то держись от этого подальше; ты делаешь из этого только посмешище!
Если чувствуешь этим утром, когда раздается призыв к алтарю: «Я желаю стать на стороне Христа», – если ты так чувствуешь, то исчисли издержки, рассчитай свои силы и реши, сможешь ли ты вступить в бой, реши, готов ли ты. Если ты не чувствуешь, что готов, то не выходи. Но если Нечто говорит тебе: «Это мой день, это мое утро», – то приходи. А потом выдержи в этом непоколебимо! Вообще не уклоняйся, не важно, противостоишь ли ты смерти и темнота будет дышать тебе в лицо. О чем ты заботишься? Стой там! Ибо, «небо и земля прейдут, а Мое Слово не прейдет!» Ты будешь этого держаться.
E-143 When you come this morning believing that God is going to heal you, and you take your stand, it's becoming to you that you never testify anything contrary to it, or don't come. That's right. If you don't feel like that God would heal you, then stay away, you're only making a mock out of it.
If you feel, this morning when the altar call comes, that, "I want to take my stand for Christ."... If you feel, count the price; count your men; see if you are able to go to battle. See if you're ready. If you don't feel like you're ready, don't come. But if Something tells you, "This is my day; this is my morning," then you come and ever remain there. Don't you move at all, no matter if death faces you, and the fog's floating into your face. What do you care? Stand there. For, "Heavens and earth will pass away; My Words shall never fail." You'll stay with It.
E-145 Когда ты говоришь: «Я верю, что Иисус Христос – этой мой Врач. Я верю сегодня утром, что Он исцелит мое больное тело. Нечто говорило мне, чтобы я пошел в собрание. Я здесь среди верующих. Я занимаю мою позицию сегодня утром. Я этому верю! Я выхожу на подиум, чтобы брат за меня помолился. Когда он помолится за меня, то я останусь на этой позиции! Несмотря на то, как будет темно или где это будет, я буду стоять на этой позиции». Ты занял позицию, потому что тебе надлежит так сделать.
После того, как ты однажды исповедуешь, ты должен остаться со своим исповеданием. Это верно. Надлежит тебе как христианину, как верующему, держаться твоего исповедания.
Не позволяй, чтобы дьявол толкал тебя раз в одну, раз в другую сторону. Ты все был заляпан грязью. Всегда сходил с главной дороги. У тебя всегда были взлеты и падения. И как раз поэтому ты нигде не можешь стоять. Ты не можешь доверять самому себе. Или ты не можешь – никто не может тебе доверять. Ты обязан стоять! А если ты сделал все, что мог, чтобы стоять, то стой! Продолжай стоять! Это правильно. Мы должны так поступать. Нам надлежит это. Надлежит нам, чтобы мы это делали.
E-145 When you say, "I believe Jesus Christ as my Healer. I believe, this morning, that He's going to heal my sick body. Something told me to come to the church. I'm here amongst the believers. I'm taking my stand this morning. I believe it. I'm going up to be prayed for. When I'm prayed for, there on that stand I'll remain. No matter how dark it gets, or where it's at, I'll still stand on that stand." You took your stand because it's becoming to you.
After you once made a confession, you must stay with your confession. That's right. It's behooving you, as a Christian, as a believer to stay with your conviction.
Don't let the Devil push you off here and there. You're always muddied up. You're always off the main road. You're always in and out. And that's why you can't stay nowhere. You can't have confidence in yourself. Or, you can't, no one can have confidence in you. You've got to stand. And when you've done all you can do to stand, then stand. Just keep on standing. That's right. We must do that. It's becoming to us. It's behooving us, that we do it.
E-148 Илии надлежало, выпало Илии пророку, чтобы он занял свою позицию, чтобы исполнить Слово Божье, потому что он знал Слово Божье. И он знал, что этот архиепископ – Иезавель, и все их деноминационные различия слились в одно с проказой мира. Поэтому надлежало и Илии, который был пророком, чтобы он занял позицию. И он стоял один! Он сказал: «Боже, все они отступили, кроме меня, и я остался один». Столько он знал. Бог сказал, однако, что у него больше таких, которые заняли ту же позицию; может быть, не в этой местности, где был Илия, потому что он был щитом для этого народа. Другие не были настолько критикуемы, как он, потому что все стреляли прямо в него, так как он был пророком. Надлежало ему в этих испытаниях, среди этой критики, среди их равнодушия, выпало Илии как пророку встать на сторону Бога и стоять там.
Нам надлежит исполнить всю правду. Этот великий и могучий человек был прообразом нашего времени, когда возникают религии Иезавели и все дела, те вещи, которые у нас сегодня и пытаются превозмочь. Поэтому надлежит слуге Божьему стоять, несмотря на то, что кто-нибудь говорит, или чтобы не происходило, потому что надлежит нам, чтобы мы держались Слова.
E-148 It was behooving to Elijah, becoming to Elijah the prophet, that he made his stand to fulfill the Word of God, because he knowed the Word of God. And he knowed that this archbishop, Jezebel, and all their denominational differences blended in with the trend of the world. It was becoming to Elijah as a prophet, that he stood, and he stood alone. Said to God, "They're all gone but me, and I stand alone." That's as far as he knew. God said He had some more that's taking the same stand; maybe not in the place that--that Elijah was, because he was the target to the nation. They didn't get criticism like he did, because they was all firing right at him, because he was the prophet. But it was becoming to him in the midst of trial, in the midst of criticism, in the midst of indifference, it was becoming to Elijah, as a prophet to take the stand of God and stand there.
It becometh us to fulfill all righteousness. That great and mighty man, foreshadowing this day when the Jezebel religions and things is raising up now, things that we have today, trying to take over. It's becoming to a servant of God, no matter what anyone says, what takes place, stand, because it's becoming to us that we stay with the Word.
E-150 Илия знал, что он является пророком. Он видел видения. Бог подтвердил, что он пророк. Так что неважно, если его братья... Их было десятки тысяч; просто взгляните на израильтян, были миллионы людей, которые утверждали, что верят Иегове, но они организовались. Они стали современными, похожими на сегодняшних людей, они стали современными. Они шли на компромиссы по отношению к Его Слову. Аллилуйя, но выпало ему, Илии, чтобы он исполнил всю правду. Поэтому он стоял там один, крича тому злу! Не имело значение, лишат ли его жизни. Ему надлежало исполнить всю правду. Великое зло было в той стране. В той стране было безразличие, там были грехи, о которых говорит Писание, и надлежало Илии исполнить всю правду и встать на сторону Иеговы; а потом Иегова встал на защиту Илии. Аминь. Ему надлежало!
E-150 Elijah knew he was a prophet. He saw visions. God had vindicated him to be a prophet. So no matter if his brethren... They were tens of thousands; just look at the Israelites, millions of them, people who claimed to believe in Jehovah, and they'd organized themselves. They'd went modern, like they are today. They went modern. They compromised on His Word. Hallelujah. But it was becoming to him, Elijah, that he fulfilled all righteousness. So he stood there alone, crying out against the evils. If it took his life, what of it? It was becoming to him to fulfill all righteousness. There's evil in the land. There was indifference in the land. There was Scriptural wrongs in the land. And it was becoming to Elijah to fulfill all righteousness to stand for Jehovah; and Jehovah stood for Elijah. Amen. Becoming to him...
E-151 Авраам. Аврааму выпало отделиться от неверия. Надлежит каждому верующему отделиться от неверия. Авраам – ему надлежало войти в его собственную страну – ему и только Богу, потому что он был пророком. Мир не понял, почему Авраам совершил такой выбор. Почему он вышел из своего дома? Почему он оставил свое собрание? Почему он оставил свою семью? Почему он совершил такую поспешную вещь – он двинулся в чужую страну, где нет ни воды, ни пропитания? Почему он пошел в эти мрачные пустыни, куда другие люди не ходили? Но надлежало ему так поступить, потому что он был пророком, чтобы отделиться от всякого неверия и ходить наедине с Богом. Бог сказал: «Отделись, и Я буду тебя благословлять».
E-151 Abraham, it was becoming to Abraham to separate himself from unbelief. Becoming to any believer to separate yourself from unbelief. Abraham, it was becoming to him to walk in a land of his own, him and God alone, 'cause he was a prophet. The world didn't understand why Abraham made such a choice. Why did he leave his home? Why did he leave his church? Why did he leave his people? Why did he do such a rashal thing to sojourn in a strange land where there's no water or food? Why did he go into those bleak deserts where men had not went yet? But it was becoming to him, for he was a prophet, to separate himself from all unbelief and to walk alone with God. God said, "Separate yourself, and I'll bless you."
E-152 Когда ты отделишься от всякого неверия, Бог будет тебя благословлять. И так надлежит поступить каждому из нас, несмотря на издержки; отделиться от неверующего мира. «Выйдите из среды их и отделитесь, – говорит Бог, – Я вас приму». Надлежит нам как мужчинам и женщинам Божьим занять наше место в этот темный час, в который живем.
E-152 When you separate yourself from all unbelief, God will bless you. And it's becoming to every one of us, regardless of the price, to separate ourselves from the unbelieving world. "Come out from among them and be ye separate," saith God, "I will receive you." It's becoming to us as men and women of God to take our stand in this dark hour that we're living.
E-153 Авраам, несмотря на то, что думали остальные, отделился. Почему? Он увидел Бога. Он увидел видение. Это видение было настоящим, оно исполнилось. Он знал, что Бог с ним; Авраам, высказавшийся так необдуманно, мужчина в возрасте ста лет, а его жена девяносто, до этого она была бесплодна, а он стерилен, и в таком пожилом возрасте у них должен был быть младенец? Взгляните, научная медицина тех времен назвала чудаковатым человеком. Они назвали его сумасшедшим. Но так надлежало ему говорить. Аллилуйя!
E-153 Abraham, regardless of what the rest of them thought, he separated himself. Why? He had saw God. He saw a vision. The vision was true; the vision come to pass. He knew God was with him; Abraham, to make such a rashal statement as he did, a man of a hundred years old, and a wife ninety, and she was barren and he was sterile, and they were going to have a baby at this age. Why, the medical science of that day would've called him some kind of erratic. They'd have called him crazy. But it was becoming. Hallelujah.
E-154 Иногда приходится быть чудаковатым, если это согласуется со Словом.
Бог проговорил к нему и сказал: «Авраам».
Он ответил: «Я слушаю, Господь».
«Я Бог твоих отцов. Я Бог вечности. Я Эль Шаддай; Я Лоно, Я Грудь, Я Даятель Силы. Меня не волнует, насколько ты стар, Авраам, разве Меня это беспокоит? Меня не волнует, насколько ты стерилен, или насколько бесплодно ее чрево – Я дам тебе сына».
И Авраам сказал: «Я верю Тебе, Боже». Аллилуйя!
Библия говорит: он «не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу». Почему? Так ему надлежало поступить. Он увидел действующую руку Божью в силе.
E-154 Sometimes it's becoming to become erratic, if it's according to the Word.
God had spoke to him, said, "Abraham."
Said, "Yes, Lord?"
"I'm the God of your fathers. I'm the God of eternity. I'm El Shaddai; I am the Bosom; I'm the Breast; I am the Strength-Giver. I don't care how old you are, Abraham, what's that to Me? I don't care how sterile you are or how barren her womb is, I'll give you a son."
And Abraham said, "I believe You, God." Hallelujah.
The Bible said, "He staggered not at the promise of God, through unbelief, but was strong, giving praise to God." Why? It was becoming to him. He had saw the hand of God move in power.
E-157 О, Скиния Бранхама, что мы скажем в день Суда, когда мы видели Его мощную руку, когда видели Его силу, видели Его славу. Мы видели, что то, что Он сказал, никогда не подводит. Мы видели Его Личность. Тот великий Столп Огня, Свет, висящий здесь в помещении. Мы видели Его там, ученые сделали его фотографии, и так далее. И слушайте, выходит Послание в совершенном согласии с этим. «Отделитесь от них! Не объединяйтесь ни с каким неверием». Надлежит нам исполнить всю правду.
E-157 Oh, Branham Tabernacle, what kind of word will we give at the day of judgment when we've seen His mighty hand? We've seen His power. We've watched His glory. We've seen what He said; It never fails. We've seen His Person, the great Pillar of Fire, a Light hanging in the room here. We've seen It yonder; science has taken the pictures of It, and everything. And hear the message go forth, right straight on the line, "Separate yourself from them. Don't associate with anything of unbelief." It's becoming to us, that we fulfill all righteousness.
E-158 Авраам исповедовал, что он пришелец и странник. Ему нечего было делать, он не знал на земле никого. Он ходил с Богом, потому что надлежало ему так поступать, потому что он увидел Его. Потому выпало Аврааму так поступить. Когда там встретились все те цари, знаете, когда Авраам одержал великую победу, когда цари встретились с ним на полях – все деноминационные братья – и сказали: «Знаешь, Авраам, мы заключим с тобой договор, мы поступим так-то и так-то».
Он ответил: «Я не возьму для себя даже ремня от обуви, чтобы ты не сказал: «Я сделал Авраама кем-то».
О, так ему надлежало поступить, потому что он знал (Аллилуйя), что Бог клялся ему: «Я дам тебе все, что видишь: восток, север, запад, юг».
E-158 Abraham professed he was a pilgrim and a stranger. He had nothing to do; he knowed nobody on earth. He walked with God, because it was becoming to him, for he had seen. It was becoming to Abraham when all those kings met out there, you know, to make him a great big guy; all the kings, after Abraham had got this great victory, when the kings met him out there, all the denominational brothers, and said, "You know, Abraham, we'll--we'll make an agreement with you. We're going to do so-and-so."
He said, "I won't take from a shoe latchet to me; not that you'd say, 'I made Abraham something.'"
Oh, it was becoming to him, for he knew (Hallelujah.) that God swore to him, "I'll give you everywhere you look: east, north, west, and south."
E-161 Не важно, есть у нас пять центов или десять, есть ли у нас что-нибудь поесть или нет ничего, живем мы или умираем. Бог дал обетование: «Кроткие наследуют землю». Надлежит нам, выпало нам, чтобы мы так жили, чтобы мы так поступали, чтобы исполнили всякую правду. Бог хочет мужчин и женщин, которые будут непоколебимо стоять и исполнят всю правду! Конечно, Его Слово является правдой.
E-161 What difference does it make whether we got a nickel or a dime, whether we got something to eat or whether we haven't, whether we're living or dying? God promised the meek shall inherit the earth. It behooveth us; it's becoming to us, that we live like it, act like it, was fulfill all righteousness. God wants men and women who'll stand and fulfill all righteousness. Of course, Righteousness is His Word.
E-162 Как я сказал в начале проповеди, именно поэтому Иисус был крещен. Несмотря на то, как было... Если он утверждал, что Он Сын Божий – и потом крестился для отпущения грехов? Он не имел греха, но должен был быть омыт, потому что был Первосвященником. Он должен был исполнить всякую правду. Он сказал: «Оставь сейчас, Иоанн. Я знаю, что ты об этом знаешь. Я знаю, что и Я об этом знаю. И мы знаем друг друга. Но мы согласимся, чтобы так произошло, потому что нам так надлежит». Аминь! Аллилуйя!
Итак, выберу ли я путь с горсткой презренных Господних? Надлежит мне, надлежит вам как слугам Божьим, чтобы мы избрали дорогу с горсткой презренных Господних; чтобы мы ходили богобоязненно, праведно, свято в этой нынешней жизни; отбрасывая всякую тяжесть, которая так легко нас опутывает, смотря на Иисуса Христа, Автора и Совершителя нашей веры! Аминь!
E-162 As I said at the beginning of the sermon, that's the reason Jesus was baptized. No matter how it was... If He claimed to be the Son of God, then be baptized for remission of sins? He had none. But He had to be washed, because He was the High Priest. He had to fulfill all righteousness. Said, "Suffer it, John. I know that you know it. I know that I know it. And we know one another. But we'll suffer that to be so, but thus it's becoming to us." Amen. Hallelujah.
Then I'll take the way with the Lord's despised few. It's becoming to me; it's becoming to you as servants of God, that we take the way with the Lord's despised few, that we walk godly, righteously, holy, in this present life, laying aside every weight that does so easily beset us, looking to the Author and Finisher of our faith, Jesus Christ. Amen.
E-164 Аврааму надлежало так поступить, когда он тогда вышел. Бог ему сказал: «Сейчас возьми этого маленького мальчика. Тебе сейчас около ста двадцати лет. И у тебя здесь маленький мальчик, малыш с кудрявой головой. Он такой любимый ребенок. Но Я хочу, чтобы ты взял его на гору и принес Мне его в жертву. Через него Я произведу от тебя множество народа». Как это было возможно? Казалось, что Бог все совершенно перепутал: «Я приму – через Исаака Я благословлю весь мир и каждый народ благодаря ему; но Я хочу, чтобы ты взял его на гору и убил его. Через потомство Исаака...» Аллилуйя! «Через потомство Исаака Я буду благословлять каждый народ под небом, но Я хочу, чтобы ты взял его туда, на гору, и убил его».
E-164 It was becoming to Abraham, when he walked up there, and God told him, "Now, take this little boy. Now, you're a hundred and (about) twenty years old. And you got a little boy here, a little curly-head. He's a sweet little thing. But I want you to take him up there on the mountain and offer him up for a sacrifice; by him I'm going to make many nations out of you." How could it be? Looked like God got all twisted up. "I'm going to take, through Isaac, and bless the whole world, every nation, with him; but I want you to take him up there and kill him. Through Isaac's seed..." Hallelujah. "Through Isaac's seed I'll bless every nation under the heavens, but I want you to take him up there and kill him."
E-165 О, этот суровый решительный старый отец, несущий дрова и мешок на своей спине, ведущий ослика. Мой дорогие! Маленький Исаак шел перед ним. «Он не поколебался в обетовании Божием неверием». Ему так надлежало.
Потому что и сам Авраам сказал: «Я принял его как ожившего из мертвых и вполне уверен, что Бог может снова воскресить его». Аминь! Так надлежало Аврааму исполнить всю правду. Он знал, о чем говорил. Он знал своего Бога. Он знал, что то, что сказал Бог, Он в состоянии выполнить. Какое бы обетование Бог ни дал, Бог в состоянии сдержать свое обетование несмотря на обстоятельства. Так надлежало Аврааму исполнить всю правду.
E-165 Oh, that stern, sturdy, old father, with the wood and a sack across his back, leading a donkey (My.), little Isaac walking in front of him, "He staggered not at the promise of God through unbelief." It was becoming to him.
For Abraham said himself, "I received him as one from the dead, and I'm fully persuaded that God's able to raise him up again." Amen. It was becoming to Abraham to fulfill all righteousness. He knew what he was talking about. He knew his God. He knowed what God said, God's able to perform. What promise God made, God's able to keep His promise, regardless. So it was becoming to Abraham that he fulfill all righteousness.
E-167 Перед излиянием Духа Святого ученикам надлежало войти в верхнюю комнату. Почему? Почему им выпало это сделать? Потому что они встретили Мужа, Плотника, известного миру как Чужеземца Галилеянина, Которому сопутствовала дурная слава «внебрачного ребенка». Но они видели, что этот Муж воскрешает мертвых! Они знали, что этот Муж открывает глаза слепых. Они слышали, как этот Муж проповедует неискаженное Божье Слово. И они знали, что Он был Мессией. Они видели все знаки вокруг Него. Они слышали, что Бог отвечает с Небес. Видели тот Столп Огня, возносящийся над Ним. Они знали, что Он Мессия. А когда Он им сказал: «Предсказано, чтобы Я ушел отсюда; но Я хочу, чтобы вы пошли в город Иерусалим и остались там в верхней комнате. Просто ожидайте там».
«Как долго?»
«То тех пор пока».
«Как долго это продлится, Господь?»
«Просто до тех пор! Пока не будете облечены силою свыше! Потом будете Моими свидетелями».
«Как долго мы будем этим распоряжаться?»
«Это для этого поколения, и для того поколения, сколько их Господь, наш Бог призовет. Для Иерусалима, Иудеи, Самарии, до самых краев земли. Но Я хочу, чтобы вы ожидали, прежде чем выйдете. Я нечто для вас сделаю».
E-167 It was becoming to the disciples at Pentecost to go to that upper room. Why? Why was it becoming? Because they had met a Man, a Carpenter, known to the world, a Galilean Stranger with a bad name: illegitimate. But they had seen that Man raise the dead. They'd seen that Man open blinded eyes. They had heard that Man preach the unadulterated God's Word. And they knowed that He was Messiah. They'd seen all the signs around Him. They'd heard God speak back from the heavens. They'd seen that Pillar of Fire hanging over Him. They knowed that He was the Messiah. And when He told them, "It's expedient for Me that I go away; but I want you to go up there to the city of Jerusalem and stay up there. Just wait there."
"How long?"
"Until."
"How long will that be, Lord?"
"Just until, until you're endued with power from on high. Then you'll be My witnesses."
"How long will it last, Lord?"
"Unto this generation, and to that generation, and as many as the Lord our God shall call: to Jerusalem, Judaea, Samaria, and to the utmost parts of the earth. But before you go, I want you to wait. I'm going to do something for you."
E-170 Надлежало им, чтобы они вошли в верхнюю комнату, потому что они видели Его силу. Они знали, что Он умер, был мертв. И умер такой смертью, что даже луна и звезды свидетельствовали о том, что Он умер – они скрыли сое лицо и не светили. Земля знала, что Он умер, и даже колебалась от нервного истощения. Камни стремительно извергались из земли, хотя находились в ней со времен потопа. Они знали, что это был Мессия. Они знали, что Его Слово говорило, что Он пошлет Духа Святого. Они знали, что таково было Его обетование. Знали, что должны ждать в верхней комнате Его. Они Его видели, знали, что Он умер; знали, что Он воскрес. Они Его видели. Поэтому знали, о чем говорят.
Пока человек не знает, о чем говорит, он не может много сказать. Когда, однако, знаешь, о чем говоришь. Если ты считаешь, что это какое-то возбуждение, то приди и прими Его раз. Тогда ты будешь знать, о чем говоришь. Это не возбуждение. Это Сила Божья ко спасению. Это Дух Святой. Я знаю, о чем говорю. Каждый, кто Его принял, знает, о чем мы говорим.
E-170 It was becoming to them that they went in the upper room, because they had seen His power. They'd knowed that He died, dead, died so dead that even the moon and stars witnessed He was dead; they hid their face and wouldn't shine. The earth knowed He was dead, until it rocked with a nervous prostration. The rocks belched out of the ground, that'd been in there since the antediluvian destruction. They knowed that was Messiah. They knowed that His Word was, that He was to send back the Holy Ghost. They knowed that was a promise. They knowed that they had to wait up there for It. They had seen Him. They knowed He was dead; they knowed He was risen. They had seen Him; therefore, they knowed what they were talking about.
Until a man knows what he's talking about, he can't say very much. But when you know what you're talking about... If you think this is excitement, come get It once, then you'll know what you're talking about. It's not excitement. It's the power of God unto salvation. It's the Holy Ghost. I know what I speak of. Everyone has received Him, knows what they speak of.
E-172 Надлежало Его ученикам, им пришлось исполнять Его Слово – ожидать там, в Иерусалиме. Поэтому они вошли в верхнюю комнату и так долго ожидали излияния Духа Святого, пока Его не получили. Потому что они знали тогда, что их служение не может быть продолжено, пока они не получат Духа Святого, чтобы свидетельствовать о Нем. Они знали, что сами себе не могут помочь. Но они должны были иметь Его присутствие, поэтому пошли туда, чтобы ожидать его.
Так надлежало Петру, когда Иисус встретился с ним.
В Евангелии от Марка, в 16 главе, Он сказал: «Идите по всему миру и проповедуйте Евангелие. Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: Именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками; будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы».
E-172 It was behooving to the disciples; it was becoming them that they should keep His Word to wait up at Jerusalem. So they went up to wait at Pentecost, until they received the Holy Ghost. For then they knowed their ministry could not go on until they had received the Holy Ghost to bear record of Him. They knowed they were helpless. But they had to have His Presence, so they went to wait for It.
It was behooving to Peter... After Jesus had met them, in Mark 16, said, "Go into all the world, and preach the Gospel. These signs shall follow them that believe: In My Name they shall cast out devils, speak with new tongues, take up serpents; drink deadly things, it'll not harm them; if they lay their hands on the sick, they shall recover."
E-174 Так надлежало поступить святому Петру, старому рыбаку, который не был настолько образован, чтобы уметь подписаться. Но однажды, когда Он проходил через Красные ворота, которые повелел построить Соломон, там лежал один человек, который был калекой. Его колени были слабыми – его кости, и он не был в состоянии ходить. В таком он был состоянии. У него не было сил. Мужчина в возрасте около сорока лет, и не имел сил. Но когда Петр увидел, как он трясет своей кружкой, и взглянул на землю, и увидел человека-калеку, лежащего там, его сердце начало биться. Он имел участие во дне Пятидесятницы, он имел Духа Святого! У него было обетование Иисуса, поэтому ему надлежало, выпало ему так поступить – вот почему он сказал: «Серебра и золота нет у меня». Он принес свое свидетельство. «Серебра и золота нет у меня. Но то, что имею, даю тебе, если ты можешь это принять».
Представляю себе, что тот человек сказал: «Я это принимаю».
Петр сказал: «Тогда во имя Иисуса Христа из Назарета встань на свои ноги и будь здоров». И протянул руку и схватил его, чтобы применить свою веру на практике и поднял его вот так; и его кости получили силу, и он начал ходить и скакать, хваля и прославляя Бога.
E-174 It was behooving to Saint Peter, the old fisherman, didn't have enough education to sign his own name. But one day when he was going through the Beautiful gate that Solomon had built, there laid a man who was lame. His knees was weak, ankles; he couldn't walk. He'd been that way. He had no strength. A man about forty years old, he had no strength. But when Peter heard the cup rattle, and he looked down and seen a crippled man laying there, and Something pounded in his heart... He had been at Pentecost; he had the Holy Ghost. He had the promise of Jesus, so it was behooving, it was becoming to him, that he said, "Silver and gold have I none." He gave his testimony, "I have no silver and gold. But such as I have, I'll give it to you if you can receive it."
I can imagine the man say, "I can receive it."
Said, "Then in the Name of Jesus Christ of Nazareth, stand on your feet and be made well." And he reached down and got him to exercise his faith, and raised him up like that; and his ankle bones received strength, and he went, leaping, praising and glorifying God.
E-176 Надлежало ему так сделать, ему выпало так поступить. Он должен был это сделать, потому что был помазанным учеником. Он был с Иисусом. Весь мир знал о том, потому что за день до этого они стояли перед Советом Синедриона, когда их взяли туда, его и Иоанна – оба неграмотные и необразованные; они познали, что те были с Иисусом, потому что слышали, каким образом они говорили и какое у них было мужество. Они узнали, что для них нечто произошло. Петр это также знал. Поэтому надлежало Петру, выпало ему так поступить, потому что у него было Божие обетование на тот час.
«Я дам вам силу. Я дам вам силу. Будете наступать на головы змей и скорпионов. О чем ни попросите во имя Мое, Я то сделаю. Если скажете этой горе: «Перенесись и ввергнись в море, и не усомнитесь в сердце своем, что то, что вы сказали, исполнится, тогда можете иметь то, о чем вы сказали».
Поэтому надлежало Петру верить в Это. Ему надлежало верить. Именно так он должен был поступить, ибо знал, что живет во днях того поручения. Это был Свет того часа. Как раз наступило воскресение, Дух Святой присутствовал там. Ему надлежало так поступить.
E-176 It was behooving him to do it; it was becoming to him. He should've done it, because he was anointed disciple. He'd been with Jesus. The whole world knew, the day before in the Sanhedrin Court, when they had him gathered up, him and John, both of them ignorant and unlearned; they knew they'd been with Jesus, 'cause they heard the way they were talking and the boldness they had. They knew that something had happened to them. And Peter knew that. So it was becoming Peter; it was becoming to him because that he had God's promise for that day.
"I'll give you power. I'll give you power. You shall tread on the heads of serpents and scorpions. Whatever you ask in My Name, that I'll do. If you say to this mountain, 'Be moved,' and don't doubt it in your heart, but believe that what you said shall come to pass, you can have what you said."
It's behooving to Peter then to believe It. It's becoming him. That's what he should do, because he knowed he lived in the day of that commission. That was the Light of the hour. The resurrection had just come; the Holy Ghost was there. It was becoming to him.
E-179 Также святому Павлу выпало так поступить, хотя до этого он был критиком. Когда однажды он был в своем путешествии в Дамаск, к нему проговорил Столп Огня, Который вывел Израиль из Египта в обетованную страну, Который стал плотью и пребывал среди них, и вернулся к Богу. И он размышлял: «Как это мог бы быть Иегова? Как это могло быть? И вот Он есть – в том самом Столпе Огня, возносящимся там». «Господь, кто Ты – Кого я преследую?»
Он ответил: «Я Иисус». О, вот это да. Он дал ему поручение, дал тому его служение. Дал поручение Павлу, дал тому его служение.
Павел находился в Присутствии Бога, он видел Столп Огня. Он увидел того Иисуса, который некогда был Столпом Огня, потом стал плотью и жил среди нас, и вернулся в форму Столпа Огня, и дал ему поручение для его служения. Аллилуйя! Поэтому ничто не могло его поколебать. Надлежало ему стоять на этом, когда брали платки с его тела и посылали их больным. Ему надлежало так делать, потому что он знал, что он помазанный апостол. Он видел видения от Бога, и Бог появился перед ним и проговорил, и он видел, что это совершенно осуществилось. Смотрите, надлежало Павлу так поступить, когда он пытался помочь людям исполнить Слово, которое было ему поручено. Он был Светом того часа. Был Светом для язычников. Он это знал. Бог поручил ему, чтобы он им был. Он был Светом в то время. Такое поручение он дал Павлу.
E-179 It was becoming to Saint Paul, after being a critic. And on his road down to Damascus one day, there that Pillar of Fire that had led Israel from Egypt into the promised land, that had been made flesh and dwelled among them and returned back to God, spoke to him. And he wondered, "How could this be Jehovah? How could it be? And there He is in the same Pillar of Fire, hanging yonder." "Lord, Who are You that I persecute?"
He said, "I am Jesus." Oh, my. He commissioned him, give him his ministry: commissioned Paul, give him his ministry.
Paul had been in the Presence of God; he'd seen the Pillar of Fire. He seen that Jesus that was once the Pillar of Fire, had been made flesh and dwelt amongst us, and returned back to a Pillar of Fire, and commissioned him to his ministry. Hallelujah. Nothing's going to shake him. It was becoming to him, when they took handkerchiefs off his body and sent to the sick. It was becoming to him, because he knowed he was the anointed apostle. He saw the visions of God, and God appeared before him and spoke, and seen it happen just exactly. Why, it was becoming to Paul, that when he try to help the people, fulfill the Word that he was commissioned. He was the Light of the day. He was the Light to the Gentiles. He knew it; God commissioned him to be. He was the Light in that day. So He was commissioned to Paul.
E-182 Сейчас надлежит нам, предстоит нам так делать в наше время, мы это знаем. Мы как раз изучили периоды Церкви. Знаем, что мы получили Духа Святого, знаем об этом сверх всякой тени сомнения. Мы знаем, что у нас есть Свет Евангелия.
«Покайтесь, каждый из вас, и да креститься каждый во имя Иисуса Христа для отпущения ваших грехов, и получите дар Святого Духа». Нет никакого церковного клирика в мире, никого другого, кто мог бы Этому бросить вызов. Как долго это должно быть совершаемо? «Это обетование для ваших детей, для тех, которые в будущем, сколько их Господь, наш Бог, призовет».
E-182 Now, it's becoming us, becoming to us in this day. We know. We've just been through the church ages. We know that we've received the Holy Ghost; we know that beyond a shadow of doubt. We know we have the Gospel Light.
"Repent, every one of you, and be baptized in the Name of Jesus Christ, for the remission of your sins, and you shall receive the gift of the Holy Ghost." There's not a clergyman in the world, or nothing else, can defy that. How far should this be done? "The promise is unto your children, to them that's far off, even as many as the Lord our God shall call."
E-184 Пророк сказал: «В вечернее время явится Свет – Свет Евангелия снова вернется». Подобно, как то же самое солнце всходит на востоке и заходит на западе – Оно вернется снова в последние дни. Вот мы в последних днях.
Мы получили Духа Святого. Мы это знаем. Мы говорили языками так, как они говорили в день Пятидесятницы. И знаем, что вы можете Его получить.
Мы знаем, что седьмой ангел принес нам послание. Видим Его, подтвержденного знаками.
Мы знаем, что мы в конце Лаодикийского периода. Знаем, что существуют конфликты между государствами, а чудеса и знамения появляются везде. Мы знаем, что мы в конце времени.
Бог свидетельствует об этом! И надлежит нам, предстоит нам исполнить всякую правду. Государства восстают против государств, время замешательства и несчастий – все эти вещи, о которых мы слышали. О, только бы вы могли Его принять!
E-184 The prophet said, "It'll be Light in the evening time, these Gospel Lights would turn back again." Like the same sun rises in the east and sets in the west, It shall return again in the last days. Here we are in the last days.
We have received the Holy Ghost. We know that. We spoke in tongues like they did at Pentecost. And we know you can receive It.
We know that the seventh angel has given the message. We see It vindicated with signs. We know we're at the end of the Laodicean age. We know that national strife, signs and wonders, are appearing everywhere. We know that we're at the end time, God bearing witness. And it behooveth us; it's becoming to us that we fulfill all righteousness. Nations against nations, perplexed at time, distressed, all these things that we have heard... If you can receive it...
E-189 Мы сейчас в последнем времени. Мы в периоде Лаодикийской церкви. Каждый посланник принес свое послание и преподал его в своем периоде. И мы в конце этого периода, и видим, что Бог подтвердил это чудесами и знамениями. И никто не может сказать, что это не так.
Он сейчас здесь! Он в Церкви! Он находится в людях. Никто не может сказать, что это не так. Мы знаем, что Он здесь.
И надлежит нам принять Его Слово. Мы – нам надлежит уверовать во всю Правду. Нам надлежит верить. Нам надлежит исполнить все, о чем Он говорил.
E-189 Now, we're at the last hour. We're in the Laodicean church age. Every messenger's give his age, give his message in his age. And we're here at the end of the age, and we see that God has a-vindicated it with signs and wonders. And nobody can say it isn't so.
He's here now. He's in the Church. He's in the people. Nobody can say it isn't so. We know that He's here.
It behooveth us to take His Word. We... It behooveth us to believe all righteousness. It's behooving to us. It's becoming to us that we fulfill everything that He has spoke of.
E-192 Церковь слаба – сегодняшняя церковь. У нас разделения из-за споров в организациях, отделение братьев – методисты, баптисты, пресвитериане, единственники, троечники, пятерочники и все остальные. Мы распались. Именно так должно было быть. Это должно было быть таким образом.
А потом придет туда Послание. О, аллилуйя! Мы знаем, что это тот же самый Столп Огня, который вел Израиль. Знаем, что то же самое служение, которое сопутствовало Иисусу Христу, благодаря тому Столпу Огня, который Его помазал, сопутствует сегодня Церкви. Наука доказала. Мы в ней не нуждаемся. Бог это подтвердил! Мы нуждаемся в служении Иисуса Христа, чтобы присоединить этот краеугольный Камень, приходящий оттуда, который довел Церковь до такого состояния, что служение абсолютно такое, которое было, когда Иисус ушел. Совершенно!
Народы крушатся, Израиль поднялся
Язычников дни сочтены,
Наполнены ужасами.
О, рассеянные вернитесь назад.
E-192 The church is weak, the churches of today. We're broke up in organizational strife, separation of brotherhood; Methodists, Baptists, Presbyterian, Oneness, Threeness, Fiveness, all kinds of stuff. We're broke up. That's the way it's supposed to be. It's got to be that way.
Then there will come a message. Oh, hallelujah. We know that that same Pillar of Fire that led Israel. We know that the same ministry that accompanied Jesus Christ, by that Pillar of Fire that had Him anointed, is accompanying the church today. Science has proved it; we don't need that. God's proved it. We need the ministry of Jesus Christ to fit that Headstone coming yonder, that's brought the church into a place where the ministry is exactly like it was when Jesus left. Exactly.
Nations are breaking, Israel awakening,
The signs that the sages foretold;
The Gentile days numbered, with horrors encumbered;
"Return, O dispersed, to your own."
E-194 Мы в последних днях, и надлежит нам, предстоит нам исполнить всю правду.
Помните, Иисус сказал: «Как было во дни Лота, так будет во время пришествия Сына Человеческого». Сколько из вас это помнят? [Собравшиеся говорят: «Аминь» – изд.] Хорошо. Что происходило во дни Лота? Какой знак Он дал?
Во дни Лота существовало три категории людей. Правда ли это? [Собравшиеся говорят: «Аминь» – изд.] Тогда были неверующие, притворщики и верующие. Каждая из них получила посланника. Это верно. Что произошло, когда Авраам сидел под своим дубом? Взгляните, что случилось.
Там был ангел, который сошел на землю и пошел в Содом. Тот Мужчина направился туда и учил их покаянию – что они должны покаяться и обратиться к Богу. Что произошло? Вышли только трое: Лот и его две дочки. Его жена стала соляным столпом. Только трое вышли, когда там был современный Билли Грэм и загружал им послание.
Видим, что это происходит и сегодня. Мы видим, что выходит посланник и проповедует номинальной церкви.
E-194 We're in the last days. And it's behooving to us; it's becoming to us that we fulfill all righteousness.
Remember, Jesus said, "As it was in the days of Lot, so will it be in the coming of the Son of man." How many remembers that? [Congregation Amen."--Ed.] All right. What was it in the days of Lot? What sign did He give?
There was three classes of people in the days of Lot. Was that right? There was the unbeliever, the make-believer, and the believer. Each one of them received a messenger. That's right. When Abraham was setting under his oak, what taken place? Look what taken place.
There was an Angel came down and went down into Sodom. This Man went down there and taught repentance to them, that they should repent and turn to God. What happened? Only three came out, Lot and his two daughters. His wife turned to a pillar of salt. Only three came out, when there was a modern Billy Graham who shot the message down in there to them.
And we see that happening today. We see, to the nominal church, we see a messenger going forth, preaching.
E-199 И там был Кто-то, кто пришел к Аврааму и избранной Церкви. Он дал им знак. И мы знаем, что это правда. Знаем, что это факт. Он сидел, повернувшись спиной к шатру, сказал, кто такая Сара, что было у нее на сердце, какова была ее проблема. Он принес им послание, именно так. Авраам знал, что это Бог. Потому что сразу же за этим, когда Он так сказал, он назвал Его «Элоимом», Посланником, чтобы принести послание Содому и Гоморре.
А когда мы видим, что осуществляются те вещи, о которых Иисус сказал, что они будут происходить, нам надлежит исполнить всю правду. Нам надлежит взять Бога за Его Слово. Вы верите этому? [Собравшиеся говорят: «Аминь» – изд.] Итак позвольте, пусть это сейчас происходит.
E-199 And there was One Who came to Abraham and the elect church. He give them a sign. And we know that's true. We know it's a fact. He set with His back turned to the tent, told who Sarah was, what was on her heart, what was her trouble. He give the message, exactly. Abraham knew that was God. For immediately after He said so, he called Him Elohim, a Messenger, formed in human flesh to bring a message to a Sodom and Gomorrah.
And when we see those things that Jesus said would come to pass, it's becoming to us that we fulfill all righteousness. It's becoming to us that we take God at His Word. Do you believe that? [Congregation says, "Amen."--Ed.] Thus suffer it to be so now.
E-201 «Брат Бранхам, ты... ты не соглашаешься с остальными, деноминациями».
Может быть так и есть. Позвольте, чтобы и сейчас было так. Это правильно, позвольте, чтобы так было.
«Вот, тебе везло бы гораздо больше, если бы ты пошел к ним и сотрудничал с ними».
Позвольте, чтобы сейчас так было. Потому что так нам надлежит поступать. Мы Его народ. Его пророки, его мудрецы. Нам надлежит исполнить всю праведность. Итак, сделаем это, когда склоним наши головы.
Народы крушатся,
Израиль поднялся,
Язычников дни сочтены,
Знамений свершенье,
Народов смятенье
Уж вечность стоит невдали.
Тот день искупления грядет,
От страха стенает народ;
Светильник наполни и чистым храни,
Взор ввысь!
Искупленье вблизи.
Встают лжепророки от правды,
Что Бог есть Иисусом Христом [Как это верно, о, стопроцентно!]
Хоть мир в наше время отверг откровенье,
Но путь наш основан на нем.
Тот день искупления грядет,
От страха стенает народ;
Светильник наполни и чистым храни,
Взор ввысь!
Искупленье вблизи.
E-201 "Brother Branham, you're--you're--you're out of the cater with the rest, the denominations."
That may be so. Suffer that to be so now. That's right, suffer that to be so.
"Well, you'd be a lot better off if you'd go ahead and cooperate."
Suffer that to be so now that... But thus it's becoming to us. We are His people, His prophets, His sages. It's becoming to us that we fulfill all righteousness. So let us do that, as we bow our heads.
Nations are breaking, Israel is awakening,
Signs that the Bible has foretold;
Gentile days numbered, with horrors encumbered;
"Return, O dispersed, to your own."
A day of redemption is near,
Man's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
False prophets are lying, God's Truth they're denying,
That Jesus the Christ is our God, (How true that is: oh, hundreds.)
But we'll walk where the apostles have trod.
For the day of redemption is near,
Man's hearts are failing for fear;
Be filled with the Spirit, have your lamps trimmed and clear,
Look up, your redemption is near!
E-205 Когда ваши головы склонены, вам надлежит сегодня утром отдать вашу жизнь Христу. Проговорил ли он к тебе. Если да, то просто подними свою руку к Нему, и скажи: «Я принимаю сейчас Христа. Надлежит мне, чтобы я Ему отдал все, что у меня есть – свою волю этим утром. Я поднимаю сейчас свою руку и говорю: «Господь Иисус, будь ко мне милостив». Я нуждаюсь в Тебе, о, как я в Тебе нуждаюсь! Каждый час я нуждаюсь в Тебе». Пусть Бог тебя благославит. «О, благословенный Спаситель, я прихожу к Тебе».
Я в Тебе нуждаюсь
[что, если бы ты лежал там, где сейчас лежит мама?]
Я нуждаюсь в Тебе каждый час!
О, благослави меня сейчас, мой Спаситель,
Я прихожу к Тебе!
Я в Тебе нуждаюсь, о Господь,
Мы нуждаемся в Тебе;
Я нуждаюсь в Тебе каждый час!
О, благослови меня сейчас,
(Господь, я нуждаюсь в Тебе сейчас больше, чем все это долгое время)
Поэтому я прихожу к Тебе.
(Брат Бранхам начинает напевать: «Я нуждаюсь в Тебе каждый час» – изд.)
E-205 While you have your heads bowed, is it becoming to you this morning, that you give your life to Christ? Has He spoke to you? If so, just raise your hand to Him, and say, "I now accept Christ. It's becoming to me that I surrender my all, my will, this morning to Him. I now raise my hand and say, 'Lord Jesus, be merciful.' I need Thee, oh, how I need Thee. Every hour I need Thee." God bless you. "Oh, blessed Saviour, I come to Thee."
I need thee, oh, I need Thee; (What if you were laying where mother's laying now?)
Every hour I need Thee!
Oh, bless me now, my Saviour,
I come to Thee!
I need Thee, oh, O Lord, we need You;
Every hour I need Thee!
Oh, bless me now, (Lord, I need You now more than I have in a long time.)
I come to Thee!
[Brother Branham begins humming, "I Need Thee Every Hour"--Ed.]
E-207 Небесный Отец, мы проходим через долину унижения, зная, что Ты обещал: «Я тебя не оставлю, и тебя не покину, ищи прежде всего Царствия Божьего и правды Его, а все остальное приложится тебе».
Поэтому я прихожу к Тебе
Если здесь есть кто-то, Господь, у кого не в порядке в его душе, если бы они шли тем путем вниз, которым идет моя мама в эту минуту, о Господь, пусть у них тоже было бы это свидетельство. Так надлежит нам делать сегодня, Господь.
Мы в конце пути Лаодикийского периода Церкви. Послание... подтвержение послания; подтверждение послания; и присутствие Христа доказывает, что Он тот же самый вчера – во дни Лота и во дни Его тела – а также в настоящее время; вчера, сегодня и вовеки.
E-207 Heavenly Father, down through the valleys we walk, knowing that You've promised, "I'll not leave thee, neither will I forsake you. Seek ye first the Kingdom of God and His righteousness; all other things will be added unto you."
So I come to Thee!
If there be any here, Lord, who's not right in their souls, if they were coming down that trail that my mother is right at this moment, O Lord, may they have that testimony too. It's behooving to us today, Lord.
We're at the end road, the Laodicean church age; a message; the rejecting of the message; the vindication of the message; and the Presence of Christ proving He's the same, yesterday in the days of Lot, as in the days of His flesh, and in the days of today: yesterday, today, and forever.
Let them receive You now as their blessed Saviour. Grant it, Lord. I ask in Jesus' Name.
E-210 Позволь им принять тебя сейчас как благословенного Спасителя. Исполни это, Господь. Я прошу об этом во имя Иисуса.
О, благослови меня сейчас, мой Спаситель,
Я прихожу к тебе!
Самый дорогой Господь,
Искушения теряют свою силу,
На самом деле, Господь, когда Ты рядом.
Я нуждаюсь в Тебе,
О, я нуждаюсь в Тебе!
Если Ты забрал ее от нас, дай отдых ее дорогой душе в Небесах. Исполни это. Даруй это, Господь.
Мой Спаситель, я прихожу к Тебе.
E-210 Oh, bless me now, my Saviour,
I come to Thee!
Most precious Lord,
Temptations lose their power,
Truly, Lord, when Thou art nigh.
I need Thee, oh, I need Thee!
Every hour...
If Thou hast taken her from us, rest her precious soul in heaven. Grant it. Grant it, Lord.
... my Saviour, I come to Thee!
E-212 Отец, Боже, выслушай нас. Нам надлежит исполнить здесь всякую правду. Мы знаем, что говорит Слово. Мы не во тьме. Мы знаем, что обетовало Слово.
Помоги нам, Господь, чтобы мы исполнили всякую правду. Исполни Свое Слово. Пусть у каждого верующего здесь будет вера, когда мы переходим к больным. Мы все любим жизнь, Господь; но, перво-наперво, должна быть жизнь вечная в том мире, который должен наступить. Выслушай нас, Отец, когда собрание молится, особенно за больных и страдающих.
E-212 Father God, hear us. It's becoming to us that we fulfill all righteousness here. We know what the Word says. We're not in darkness. We know what the Word has promised. Help us, O Lord, that we fulfill all righteousness. Fulfill Your Word. May each believer here have faith now, as we come to the sick. All of us love to live, Lord; but the first would be Eternal Life, for that world that is to come. Hear us, Father, while the congregation's praying, especially the sick and the afflicted.
E-213 Я хотел бы знать, есть ли среди нас чужие, которые никогда до этого не были в этой скинии, а вы больны и поднимаете глаза к Богу, чтобы Он вам помог? Пусть ваши глаза будут опущены, у всех. Не подняли бы вы свою руку, вы, которые мне незнакомы, которые меня не знают, или я вас не знаю, и вы пришли сейчас к Христу за помощью. Только поднимите свою руку, понимаете? Пусть тебя Бог благословит, и тебя, и тебя. Вас несколько.
Вы должны только верить. Это Послание не было проповедано напрасно, оно – это Слово Божие.
E-213 I wonder today, if there's any strangers with us, that's never been in the Tabernacle before, and you're sick, and you're looking to God for help? With your heads bowed, all of you. Would you raise your hand, you people that's strangers to me, that doesn't know me or I don't know you, and you've come to Christ now for help? Just raise up your hand. See? God bless you, and you, and you. There are several.
You have to only believe. This message is not in vain; it's the Word of God.
E-215 Видите женщину... Пусть ваши головы будут опущены. Она продолжает держать руку поднятой. Она страдает из-за болезни сердца. Это миссис Нэнс. Она из Мэдисонвилла, Кентукки. Это верно. Не так ли, госпожа? Ты можешь сейчас поднять свою голову. У тебя была поднята рука, держи ее дальше поднятой. Это правда, не так ли? Если это правда, подними свою руку. Вы видите, где мы живем, друзья? [Собравшиеся говорят: «Да». – Изд.] Я не знаю этой леди. Никогда ее не видел. Но что это? Это знак Евангелия, чтобы ты могла...
Ты веришь, что я Его пророк, леди? Ты веришь? Да, мы друг другу чужие. Я тебя не знаю. Это верная фамилия, не так ли? Если то, что Он тебе сказал, соответствовало истине, то просто помаши слушателям своей рукой, чтобы они видели, что это было верно. [Собравшиеся радуются. – Изд.]
E-215 See a lady... With your heads bowed. She remains holding her hand. She's suffering with a heart trouble. She's a Mrs. Nance. She's from Madisonville, Kentucky. That's right. Isn't it, lady? You can raise up your head...?... You had your hand up, just kept it up. That's true, wasn't it? If it is, raise your hand. See where we're living at, friends? I don't know that lady. I've never seen her. But what is it? It's a sign of the Gospel. That you might...
Do you believe me to be His prophet, lady? You do? Yet we're strangers. I don't know you. That name was right, wasn't it? If it was all right, whatever He told you, just--just wave your hand to the audience, so they can see that that was right.
E-217 Кто это мог сделать? Иисус из Назарета. Чтобы вы могли познать, что я Божий пророк и говорю вам Истину, потому что так надлежит нам поступать. Женщина коснулась Его одежды, и Он повернулся и сказал ей, что у нее кровотечение, и сказал, что оно прекратится.
Леди, сидящая там, рядом с тобой, также имеет заболевание сердца. Это верно. Да. Я ее не знаю. Вы знаете, что это так. Понимаете? Но Бог ее знает. Он знает ее проблемы, не правда ли? Миссис Аллен, ты веришь, что Бог может тебя исцелить? [Женщина говорит: «Да». – Изд.] Если таково твое имя, и у тебя такие проблемы, подними свою руку. Подними свою руку, если это правда. [Собравшиеся радуются. – Изд.]
E-217 What could do that? Jesus of Nazareth. That you might know that I be God's prophet, and telling you the truth, for thus it behooveth us. A woman touched His garment, and He turned and told her her blood issue, and said it had stop.
The lady setting next to you also has a heart trouble too. That's right. Yes. I don't know her. You know I don't. See? But God knows her. He knows her trouble, doesn't He? Miss Allen, do you believe that God can make you well? If that's your name and your trouble, raise up your hand. Raise up your hand, if that's right.
E-219 Леди, сидящая там, рядом с тобой. Я имею в виду миссис Беннет. Вы все из одной и той же местности. У нее проблемы с почками, это не проблемы с сердцем. Ты веришь всем своим сердцем – ты также можешь быть исцелена. Веришь ли ты этому, леди? Подними свою руку и скажи: «Я это приму». Поэтому можешь идти домой и будь здорова. Если вы только верите! Вы все с юга, из Кентукки, из города Мэдисонвилл.
А совсем сзади сидит очередная леди, миссис Бон. Она живет недалеко от Мэдисонвилла. Она не живет непосредственно в Мэдисонвилле. Она смотрит сейчас прямо на меня. И там находится тот Ангел, возносится прямо над ней. Она как раз живет около Мэдисонвилла. Ее фамилия Бон; у нее проблемы из-за фистулы, у нее также астма и кашель. Если это правда, помаши своей рукой взад и вперед, леди. Верь в Господа Иисуса Христа, иди домой и будь здорова.
E-219 A lady setting next to you there... I mean Mrs. Bennett. You're all from the same place. She has kidney trouble instead of heart trouble. You believe with all your heart, you can be made well too. Do you do it, lady? Raise up your hand, say, "I'll accept it," then you can go home, get well. If thou canst believe. You're all down in Kentucky, a city called Madisonville.
Setting right back there, a lady, Mrs. Bone. She's near Madisonville. She don't live right in Madisonville; she's looking right at me. And there's that Angel standing right over her. She just lives near Madisonville. Her name is Bone: sinus trouble, asthmatic condition, coughing. If that's right, wave your hand back and forth, lady. Believe on the Lord Jesus Christ, and go home, be well.
E-221 Болезнь горла, леди. Ты веришь, что Бог может исцелить заболевание горла и исцелить тебя? Будь здорова! Имей веру в Бога.
Миссис Хопкинс, мулатка из Чикаго. Я тебя не знаю, никогда в своей жизни тебя не видел. Но ты хочешь исцелиться от этой нервозности, от фистулы. Иди и верь, и также можешь быть здоровой.
Госпожа Хейнс из Колумбуса, Огайо. Ты веришь в Господа Иисуса Христа – можешь идти домой и также быть здоровой.
Мы в конце пути. Вы верите? [Собравшиеся говорят: «Аминь». – Изд.] Надлежит нам исполнить всякую правду. Он обещал, что эти вещи будут происходить. Мы здесь. Вы этому верите? [«Аминь». – Изд.]
E-221 Throat trouble, sir. Do you believe that God can heal throat trouble and make you well? Be healed. Just have faith in God.
Miss Hopkins, the colored lady from Chicago. I don't know you, never seen you in my life. But you want to be healed of that nervousness, sinus trouble? Go, believe; you can be well too.
Mrs. Hanes from Columbus, Ohio, you believe on the Lord Jesus Christ; you can go home and be well too.
We're on the end road. You believing? It behooveth us to fulfill all righteousness. He promised those things would be. We're here. Do you believe it?
E-225 Хорошо, возложите свои руки друг на друга. Я хочу задать вам вопрос. Обещал ли Иисус, что эти вещи будут происходить? Скажите «аминь». [Собравшиеся говорят: «Аминь». – Изд.] «Как было во дни Лота. Дела, которые Я творю, вы также творить будете». Сказал ли Он также: «Те знамения будут сопровождать тех, которые верят. Возложат руки на больных, и они исцелятся»? [«Аминь».] Ты готов занять свое положение как верующий? [«Аминь».] Потому что так надлежит нам, чтобы мы исполнили всякую правду.
Это правда Божья, потому что когда здесь эти платочки, на которые я возлагаю свои руки во Имя Иисуса, коснутся вас... Я знаю, что Дух Святой здесь, Тот же самый, который был с Павлом. «Они брали их от Павла...» Да, вы будете исцелены, если будете этому просто верить.
E-225 Well, put your hands on one another. I want to ask you a question. Did Jesus promise these things would be in the last days? Say, "Amen. [Congregation says, "Amen."--Ed.] "As it was in the days of Lot, the works that I do shall you also." Did He also say this, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover"? Are you ready to take your stand, a believer? For thus it is becoming to us that we fulfill all righteousness.
It's the righteousness of God, that when these handkerchiefs here (I lay my hands on in the Name of Jesus.) touches you; I know the Holy Ghost is here, the same One that was with Paul. "They taken from Paul..." So shall you be healed, if you'll just believe it.
E-227 Я верю, что тот же самый Дух Святой – что Он благодаря Духу Святому здесь сегодня утром, подтверждая самого Себя как Посланника последнего дня, Сам великий Святой Дух, воплощающий Самого Себя, входящий в человеческое тело, совершающий Свое дело.
Я стоял здесь этим утром перед трудностью. Вы знаете, что я надеюсь услышать, когда уйду отсюда. Надлежит нам, однако, исполнить всю правду.
Бог положил мне на сердце это Послание. Тебе предстоит сейчас как верующему, чтобы ты этому верил. Когда ваши руки друг на друге – не будет среди нас ни одного больного, если только будете этому верить от всего вашего сердца, и если вы готовы занять свою позицию.
E-227 I believe the same Holy Ghost, that by the Holy Ghost is here this morning, proving Himself the Messenger of the last day, the great Holy Spirit Himself, impersonating Himself, coming into human flesh, doing His work.
I've stood this morning under difficult. You know just about what I'm fixing to hear when I leave here. But it's becoming to us that all righteousness be fulfilled.
God put the message on my heart. Now, it's becoming to you as a believer, that you believe. While you got your hands on one another, there'll not be a sick person among us, if you'll just believe that with all your heart, and you're ready to take your stand.
E-230 Небесный Отец, мы приносим Тебе этих слушателей после проповедования Послания. Господь Бог, наверняка эти люди здесь понимают, что нам предстоит так поступать. Пророку надлежит стоять на Слове. Это надлежит члену собрания; надлежит им, чтобы они так стояли. Надлежит больным верить Слову Иисуса Христа, когда Он сказал: «Эти знамения будут сопутствовать уверовавшим: возложат руки на больных, и они будут здоровы».
Я намеревался вызвать молитвенную очередь, Господь. Но это известие, которое мне как раз было передано по телефону, потрясло меня, Отец. О Боже, Твое Слово говорит: «Надлежит нам исполнить всю правду». Поэтому даруй это каждому в отдельности.
E-230 Now, heavenly Father, we bring to You this audience, after this message. Lord God, surely the people can see now that it's becoming to us. It's becoming to a prophet to stand on the Word. It's becoming to a member of church; it's becoming to them that they stand. It's becoming to the sick people to believe the Word of Jesus Christ, when He said, "These signs shall follow them that believe. If they lay their hands on the sick, they shall recover."
I was going to call the prayer line, Lord. But the message that's just come me by the phone has shook me, Father. O God, Your Word says, "It's becoming to us that we fulfill all righteousness." Here they are, each one.
E-232 Дух Святой находится здесь, доказывая, что Он среди нас. Пусть сейчас Сила Божья, пусть свидетельство Духа Святого войдет в сердца этих людей в эту минуту, давая им и такую уверенность, которая была у Даниила, которая была у Ноя, которая была у Еноха, которая была у Иоанна, которую имел Петр, которую имел Павел, и которая была и у Иисуса, которая была у Авраама, которую имели все остальные, Господь. Надлежит нам так поступать в это время, когда Божественная исцеляющая сила излита, совершаются знамения и чудеса, великое пробуждение возникло среди людей, Дух Святой сошел среди людей. Они кричали, говорили языками, пророчествовали, действовали великие дары, были чудеса и знамения. Ангел этого Послания, ангел этого периода явился нам в форме Духа Святого, и Он приносит нам Послание. Мы видим, что оно исполняется. Мы видим, что Он берет наши тела и изменяет нас из смертных человеческих существ в представителей Божьих, чтобы мы рассказывали о великих таинственных знамениях и чудесах. Когда мы видим эти вещи, нам надлежит исполнить всю правду.
E-232 The Holy Ghost here proving that He's among us, now, let the power of God, let the witness of the Holy Ghost move into the hearts of these people just now, giving them an assurance like Daniel had, like Noah had, like Enoch had, like John had, like Peter had, like Paul had, like Jesus had, like Abraham had, like all of them had, Lord, That it's becoming to us in this day, where Divine healing power is poured out, signs and wonders are being done, great awakening has become among the people, the Holy Spirit has dropped among the people. They have shouted, spoke in tongues, prophesied, great gifts, and signs and wonders. The Angel of the Message, the Angel of the age has appeared to us in the form of the Holy Ghost, and He's bringing us a Message. We see It being fulfilled. We see Him taking our bodies and transforming us from mortal human beings into agents of God to speak forth great mysterious signs and wonders. When we see these things, then it is becoming to us that we fulfill all righteousness.
E-233 Когда мы узнаем, что Авраам оглянулся на Лота, что когда Даниил смог взглянуть на Авраама, что когда Иоанн смог взглянуть на Даниила (О Боже), что когда Петр и Иоанн смогли взглянуть на Иисуса. И когда мы можем взглянуть на них, и сегодня мы видим те же самые результаты среди нас, тогда надлежит нам исполнить всю праведность.
Пусть Сила Иисуса Христа наполнит это здание Божьей верой и исцелит каждого от всякого недуга и от всякой болезни. И как Твой слуга я вызываю этого дьявола, который наседал на меня целое утро и пытался заставить меня покинуть кафедру. По благодати Божьей я остался здесь.
E-233 When we know that Abraham looked back to Lot, that when Daniel could look to Abraham, that when John could look to Daniel (O God.), that when Peter and John could look to Jesus. And when we can look to them, and today we see the same results among us, then it's becoming to us that we fulfill all righteousness.
Let the power of Jesus Christ surge this building with Divine faith, and heal every person in here of every affliction and every disease, Lord. And as Your servant, I charge this devil that's pushed at me all morning, that's tried to make me get out of this pulpit... By the grace of God I stayed here.
E-235 Все бедные, больные и страдающие смертные Божии... Выйди из них, сатана, ты, дьявол! Я бросаю тебе вызов во имя Иисуса Христа, Живого Бога, чтобы ты вышел из этих людей и не мучил их больше, потому что они стоят как еврейские юноши во время испытания, чтобы они заняли свое положение и с этого времени были исцелены. Во имя Иисуса Христа я бросаю вызов болезням и демонам в этом собрании, которые явились, чтобы сделать больными этих людей: выйдите из них.
E-235 Where these poor, sick are; suffering mortals of God... Come out of them, you devil. I charge thee by Jesus Christ the living God, that you depart from these people, and bother them no more, for they stand like the Hebrew children in the hour of trial to take their stand, and be healed from this hour on. Through Jesus Christ's Name, I charge the sickness and devils of this congregation, that's come to sicken these people to depart from them.
E-236 Когда у нас склонены наши головы и наши сердца к Богу, я буду петь одну песню. Я попробую спеть ее с вашей помощью и с помощью Божьей. «Верой взираю я». Я не хочу, чтобы вы сомневались, нисколько, но я хочу, чтобы вы сейчас верили. Так надлежит нам поступать. Сколько здесь христиан? Поднимите свои руки и скажите: «Аминь». [Собравшиеся говорят: «Аминь». – Изд.] Сколько верующих? Скажите: «Аминь». [«Аминь!»] Сколько из вас возложило свои руки на других? Скажите: «Аминь». [«Аминь!»] Посему надлежит нам исполнить всякую правду.
Верой взираю я
На Искупителя,
Агнца Христа
Моей мольбе внемли
Весь грех мой удали
(Грех – это неверие)
Полностью быть Твоим
Позволь всегда.
Когда чрез темноту
И скорби я иду,
(Боже, будь сейчас моим Проводником)
Направь на путь.
Тьму в свет Ты обрати,
Весь плач мой прекрати
И с Твоего пути не дай свернуть.
E-236 With our heads bowed, our hearts to God, I'm going to sing a song. I'm going to try it, with your help and God's help. "My Faith Looks Up To Thee," I don't want you to doubt one bit; I want you to believe now. It is becoming to us. How many Christians are in here? Raise your hands, and say, "Amen." [Congregation says, "Amen.".--Ed.] How many believers? Say, "Amen." [Amen.] How many have laid your hands on others? Say, "Amen." [Amen.] Then it is becoming to us that we fulfill all righteousness.
My faith looks up to Thee,
Thou Lamb of Calvary,
Saviour Divine;
Now hear me while I pray,
Take all my sin away, ("Sin" is "unbelief")
O let me from this day
Be wholly Thine!
While life's dark maze I tread,
And griefs around me spread, (God, be my Guide now.)
Be Thou my Guide;
Bid darkness turn to day,
Wipe sorrow's tears away,
Nor let me ever stray
From Thee aside.
E-237 Пусть наши головы будут опущены. Если моя дорогая старая мама отошла, когда я проповедовал, пусть мой голос отзовется эхом в тех великих каньонах небес.
Когда она разговаривала со мной недавно, она сказала: «Билли, ты заботился о моем пропитании. Ты оплачивал мои счета и за электричество, давал мне что-нибудь поесть». Далее она сказала: «Милый, когда ты был малышом, я выходила во двор в плохую погоду и рубила дрова, разводила огонь, чтобы тебе было тепло. И я готовила для тебя пищу из того, что у нас было дома приготовить». Я вижу ее, лежащую там, и эти старые слабые руки, которые стирали мою грязную одежду. Человек стоит без помощи; я не мог бы ничего сделать.
E-237 With our heads bowed... That darling old mother of mine has passed on since I've been preaching, may my voice echo down through the big canyons of heaven.
When she told me the other day, she said, "Billy, you've fed me. You've paid my rent and my light bill, give me something to eat. Said, "Honey, when you was a little boy, I got out in weather and chopped wood, made you a fire to keep you warm. And I cooked for you what we had in the house to cook." See her laying there, them little old feeble hands that washed our dirty clothes. You stand helpless, nothing I could do.
E-239 Я сказал: «Мама, я вручаю твою праведную душу в руки Живого Бога».
Если она отошла, то с этого момента у нас ее нет. Она оставила всех остальных. Остались только мои братья. Это послание здесь за кафедрой было очень важным. Если она отошла, Боже, дай отдых ее душе. Если она еще среди нас и с нами даже до сегодняшнего вечера, то я по милости Божьей буду здесь за кафедрой, чтобы исполнить свою обязанность, потому что надлежит нам исполнить всякую правду. И я это узнаю.
Сейчас я передам служение брату Невиллу, моему благословенному сотруднику, пастору...
E-239 I said, "Mama, into the hands of the living God, I commend your righteous soul."
She's gone on since then. All of them's left. My brothers is all that's left. The message here on the pulpit was pretty bad. If she's gone on, God rest her soul. If she's still with us, and with us till tonight, by God's grace I'll be here at the pulpit to fulfill my duty, for it's becoming to me that I fulfill all righteousness. And I'll find out.
I'll turn the service to Brother Neville, my blessed associate pastor: Brother Neville.

Наверх

Up